Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Impressions de l'âme. Mélange de traductions du Hollandais, de l'Allemand, de l'Anglais et de poésies du traducteur (1841)

Informatie terzijde

Titelpagina van Impressions de l'âme. Mélange de traductions du Hollandais, de l'Allemand, de l'Anglais et de poésies du traducteur
Afbeelding van Impressions de l'âme. Mélange de traductions du Hollandais, de l'Allemand, de l'Anglais et de poésies du traducteurToon afbeelding van titelpagina van Impressions de l'âme. Mélange de traductions du Hollandais, de l'Allemand, de l'Anglais et de poésies du traducteur

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (0.76 MB)

Scans (7.35 MB)

ebook (3.04 MB)

XML (0.21 MB)

tekstbestand






Genre

poëzie

Subgenre

gedichten / dichtbundel
vertaling: Nederlands / Duits
vertaling: Nederlands / Engels
vertaling: Nederlands / Frans


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Impressions de l'âme. Mélange de traductions du Hollandais, de l'Allemand, de l'Anglais et de poésies du traducteur

(1841)–Aug. J.Th.A. Clavareau–rechtenstatus Auteursrechtvrij

Vorige Volgende
[pagina 171]
[p. 171]

Pensée d'Automne.

 
De nos champs la tardive automne
 
N'a point éloigné les beaux jours,
 
Et l'ombrage de sa couronne
 
Favorise encor les amours;
 
 
 
Le rossignol se fait entendre;
 
L'écho répète ses adieux;
 
Sa voix mélodieuse et tendre
 
Ravit encor l'amant heureux;
 
 
 
Ce n'est plus ce brillant langage,
 
Ces sons divins, ces airs touchants;
 
Mais sous ce reste de feuillage,
 
Que j'aime encor ses derniers chants!
 
 
[pagina 172]
[p. 172]
 
O! n'attriste pas la nature,
 
Sombre Hiver! ralentis tes pas!
 
Assez tôt l'aimable verdure
 
Va mourir sous d'épais frimas.
 
 
 
Déjà la frêle fleur succombe;
 
Zéphyr la quitte pour toujours.
 
La feuille, qui voltige et tombe,
 
Semble nous dire: Adieu, beaux jours!
 
 
 
Adieu donc, suaves soirées,
 
Qui de Dieu rapprochiez mon coeur;
 
C'est sous vos ailes diaprées,
 
Que j'ai trouvé paix et bonheur.
 
 
 
Adieu donc, asile champêtre;
 
Adieu, plantes, bosquets fleuris:
 
Encore quelques jours peut-être,
 
Mes pas fouleront vos débris.
 
 
 
Ainsi tout finit et tout passe,
 
Gloire, plaisirs, grandeurs, amours!
 
Profitons des momens de grâce:
 
Sur cette terre ils sont si courts!

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken