Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Impressions de l'âme. Mélange de traductions du Hollandais, de l'Allemand, de l'Anglais et de poésies du traducteur (1841)

Informatie terzijde

Titelpagina van Impressions de l'âme. Mélange de traductions du Hollandais, de l'Allemand, de l'Anglais et de poésies du traducteur
Afbeelding van Impressions de l'âme. Mélange de traductions du Hollandais, de l'Allemand, de l'Anglais et de poésies du traducteurToon afbeelding van titelpagina van Impressions de l'âme. Mélange de traductions du Hollandais, de l'Allemand, de l'Anglais et de poésies du traducteur

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (0.76 MB)

Scans (7.35 MB)

ebook (3.04 MB)

XML (0.21 MB)

tekstbestand






Genre

poëzie

Subgenre

gedichten / dichtbundel
vertaling: Nederlands / Duits
vertaling: Nederlands / Engels
vertaling: Nederlands / Frans


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Impressions de l'âme. Mélange de traductions du Hollandais, de l'Allemand, de l'Anglais et de poésies du traducteur

(1841)–Aug. J.Th.A. Clavareau–rechtenstatus Auteursrechtvrij

Vorige Volgende
[pagina 179]
[p. 179]

Tout doit mourir!

 
En vains projets, en soin frivole,
 
Pourquoi consumer nos beaux jours?
 
O mortels! l'heure qui s'envole,
 
Hélas! s'envole pour toujours!
 
Le temps emporte, sur son aile,
 
Et nos printemps et nos amours:
 
C'est quand le bonheur nous appelle
 
Que les instans sont les plus courts.
 
 
 
Une invisible enchanteresse
 
Nous dit alors: Il faut jouir!
 
Il faut jouir dans la jeunesse:
 
Un peu plus tard, tout doit mourir,
 
 
[pagina 180]
[p. 180]
 
Voyez la riante nature
 
Se parer de riches couleurs;
 
Ecoutez ce vivant murmure
 
Dans les bosquets et sous les fleurs;
 
Respirez ces parfums de vie
 
Qui nagent dans les airs joyeux,
 
Et versent, à flots d'ambroisie,
 
Dans l'âme le nectar des cieux!
 
 
 
Entendez-vous l'enchanteresse
 
Chanter partout: Il faut jouir!
 
Il faut jouir avec ivresse:
 
Un peu plus tard, tout doit mourir.
 
 
 
Passagers sur la mer du monde,
 
Loin des écueils et des récifs,
 
Si quelque île sourit sur l'onde,
 
Guidons vers-elle nos esquifs.
 
L'orage dort; la voile ondoie
 
Sous le zéphyr qui la conduit:
 
Aujourd'hui, le calme et la joie;
 
Demain, la tempête et la nuit!
 
 
 
Suivez, suivez l'enchanteresse,
 
Qui vous répète: Il faut jouir!
 
Il faut jouir, car le temps presse:
 
Un peu plus tard, tout doit mourir!

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken