Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Suriname folk-lore (1936)

Informatie terzijde

Titelpagina van Suriname folk-lore
Afbeelding van Suriname folk-loreToon afbeelding van titelpagina van Suriname folk-lore

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (6.38 MB)

XML (1.76 MB)

tekstbestand






Genre

sec - letterkunde
sec - taalkunde

Subgenre

verhalen
liederen/liedjes


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Suriname folk-lore

(1936)–Melville J. Herskovits, Frances S. Herskovits–rechtenstatus Auteursrecht onbekend

Vorige Volgende
[pagina 529]
[p. 529]

F. Bush-Negro songs

[pagina 531]
[p. 531]

1. Religious Songs.

a) Kromanti.Ga naar voetnoot1

1.

 
Sa-ma-we, Sa-man-yo, ye - grįn - ya - e Sa-mawe, Sa-man-yo,
 
to grįn - ya [-e] Sa-man-ya - na

2.

 
A kom - bo-yo Sa-bi na b'o - koa - ya-wa o bo - a kog-bwe-tio
 
Sa - bi na b'o - koa-ya - wa 'ban'-ba kog-bwe-ti -o.
[pagina 532]
[p. 532]

3Ga naar voetnoot1.

 
A - ya - wa Da - da ya - wa Da - da - o -
 
A - ya - wa Da - da ya - wa Da - da - o -
 
A - ya - wa Da - da K'o man - ti ma'o kǫ wi - dio ya - o
 
[Ta - ta To - nio]
 
(3 times)

4.

 
Nya-mio-o Ka-ria gri - gri - o A bon-ya mio-bia-e Ka-ria gri - gri
 
Nya-mio - o Ka-ria gri-gri-i A bon-ya mi - i Ka-ria gri-gri
 
Nya-mio - o - o Ka-ria gri-gri-o A bon-ya mi-o ten tye-e Ka-ria gri-gri
[pagina 533]
[p. 533]

5.

 
Bu - si wa - na - bi - wą gan-ga - o - a wa-ni ba - e
 
Bo - su wa - na - bi - wą oan - ga - a bo - si - bi - sa - o -
 
Bu - si (etc.)
[pagina 534]
[p. 534]

6Ga naar voetnoot1.

 
Yɛ m'o - bi'e - i ye m'o-bi'yo ye m'o - bi'yo ye m'o - bi'yo
 
Ɛ m'o-bia dy - e - ye ɛ m'o-bi'yo ye m'o-bu dya ɛ m'o-bi'yo

7.

 
Yo grin - ya - o a ba - na - we ba ma - ni Yo grin - ya-a
 
o - bia ba - na - we ba man-ya na yo grin - ya - o

8.Ga naar voetnoot2

 
O - ru - ma We-de O - ru - ma We-de kwa Ko-dyo
[pagina 535]
[p. 535]
 
O - ru-ma We-de kwa Kodyo O - ru - ma We-de kwa Ko-dyo.

9.Ga naar voetnoot1

 
U - sa - fō tu - tu fo - ma - nio 'sa - fō ye sa - fō tu-
 
tu fo-ma - nio 'sa - fō ye U - sa - fō tu - tu (etc.)

10.

 
Te-i-go -, Dya-dya man-yio Te - i - go -, Dya-
[pagina 536]
[p. 536]
 
dya man-yio Te - i - go -, Dya-dya man-i a - go
 
Te - i e - go, Dya - dya man - yo
 
Ku-ma tio, na - wo kwa-ya wa tįn -tįn ya-vo-du na - bo
 
kwa-ya ya-wa tįn tį-įn Ku - mątio nab - wo kwa - ya - wa
 
Vo - du sab-wo, kwa - ya-wa Kro-man-tio tįen tįę-ę Vo - du, na-
 
wo kwa - ya-wa-o A - ya - wa ko' tįe̯įe̯n tįe̯įe̯n, nab - wo kwa-ya
 
Dya-dya man - yio -

11.

 
A - ye mu da - e Kwa-si kwa-dyo (etc.)
[pagina 537]
[p. 537]
 
A - ye mu da - e - o - (etc.)
 
(Repeated 3 times with variations).
 
A - ye mu da - e - (etc.)
 
A-ye mu da-e - o - (etc.)
 
A - ye mu da - e -
 
ye mu da-e - o -
[pagina 538]
[p. 538]

12.

 
Ya si - ki si Dya-dya u - si dya si bu - bu
 
Ya si - ki si Dya-dya u - ni dya si bu - bu

13Ga naar voetnoot1.

 
Ya - wa nu-a sa - fō ya - wa nu - a nu

14Ga naar voetnoot2.

 
Kod-yo, kod-yo - o sa - ba sa - ba wa sa do - a
[pagina 539]
[p. 539]
 
kod-yo - o sa - ba-a kum-yo sa - ba wa sa do
 
Kod - yo, kod - yo - o sa - la - e kum - yo - o
 
sa - ba - wa sa do - a - o sa - ba - wa sa do

15.

 
O Ma - to Sya - ba ga - du we - o we - a
 
Ma - to Sya-ba ga - du we - o we

16.Ga naar voetnoot1

 
A - fi - mu da-dye a ye - a - o Am-ba-o san-yo - A-
[pagina 540]
[p. 540]
 
-fi-mu da-dye - a - yo Da-dyo-de - Am-ba-o su-yo -
 
Am-ba on-dye A - - fi-mu da-dye - ai - yo A - - fi-mu da-
 
dye-on-dye Da-dyo-ndye fi-mu da dye - a - yo Am-ba-o,
 
sub - wa 'fi-mu da-dye - a - yo Da-dyan-de - 'fi - mu dadye-a - yo

17. see p. 541.

18.

 
A-na-mu Dya - dya-e - - o - - i A-na-mu Dya-dya - o - i
 
Ma - na tu ku - ma na - mu - ba We ma-ma - o ma - i (3 times)
[pagina 541]
[p. 541]

17.Ga naar voetnoot1

 
Bod'-bo, bod'-bo, a - di - ka - a bod'-bo Bo-dyi A - nan-si 'dji ka bod'-bo
 
Bod'bo (etc.)
[pagina 542]
[p. 542]

19.

 
A-ma-nu Dya-dya-e - ye - o A-ma-nu Dya - dya - o o -ye
 
(............) ku-ma le - u - ku mo wu-e ma-ma-e o - o - u
 
A-ma - na - u (etc.)
 
A ye ne Ga - du - lu- ku na mu Dya-dya ti - de Ma na
 
mu bɛg' yu lu - ku na mu Dya - dya - o e -
 
Ma Ga - du wą' su - ku ma luu - ku - mo me ma - ma - e
[pagina 543]
[p. 543]

20Ga naar voetnoot1.

 
A - na-bo bio A - na - bo bio A-na-bo bio Tat' An-do [Tat' Fa-ku] [Tat'Adjai̯-ni].
 
A - na - bo - bio A - na - bo bio A - na - bo bio -
 
A - na - bo bio A - na - bo bio A - na - bo Ta - ta - o
 
A - na - bo bio A - na - bo bio A - na - bo bio
 
A - na - bo bio - A - na - bo - bi An-do A - na - bo bio
 
A - na - bo bio A - na - bo bio A-na - bo Ta-ta - o

21.

[pagina 544]
[p. 544]
 
O kɔ̨m ny - ą' gwąm - bǫ - kɔ̨m ny - ą' tɛ -
 
dɛ-dɛ ki-ye Ogwąm-bǫ ko-to mi - e - o kɔ̨m ny-am tɛ -
 
dɛ - dɛ - ki - e - mum ba-o - (- - - - - -.) (4 times with variations)

22Ga naar voetnoot1.

 
Dąn - kio Nyąn-kɔ̨m-pǫn Dąn-kio Nyąn-kɔ̨m-pǫn e Dąn-kio Nyąn-
 
kɔ̨m-pǫn [kɔ̨ pi - ki] Dąn - kio - Nyąnkɔ̨mpǫn (etc.)

23.

 
Ta - ta lu-ku ąn-ka - mą - o ti - de Ya tą lu-ku ąn -ka - mą
 
Ya-e - - o Ya - o [Kɔ̨m pi - ki] Ya-o tąn lu-ku ąn -ka - mo
[pagina 545]
[p. 545]
 
Ya-o tąn lu - ku ąn -ka-mo ti - de Ya (...) Ya-o - e
 
Ya-o - e Ya-o tą luk' ąn-ka-ma-o Ya tą luk' ąn - ka-ma-o ti-de
 
mi o-g'a lu-ku ąnka-ma-e - y-e

24Ga naar voetnoot1.

 
Dąn-kio Na - na - o - ye - A - ya - we dyąn-kio luk' Dąn-
 
kio lu - ku Na - na - o - ye Na - na mi dan - kiyo Na - na wɛnt'
 
Dja-dja - e - Dąn-kio - Na-na-o - e - ye U Dąn-kio
 
Na-na-o - e - ye Na-na-na - u Dąn-kiyo-o Na-na - e - - e - o dan-kie
[pagina 546]
[p. 546]
 
Dąn - kio Na - na - o - Na-na Yąnkɔ̨mpǫnu Ti-de mi dąn-kio
 
tę Na - na - o O - bia tu mi dąn-kio te Na-na-we Dya-dya-o
 
Dąn-kio - o - Yan-kɔ̨m-pǫ U Dąn-kio - Na-na-o - - ye
 
Na - na (...) Dąn-kia - o - Na - na - e Dya-dya - e

25Ga naar voetnoot1.

 
O - pe - te kwa-sio A - djai̯-nie - o - e - o O - pe - te
 
kwa - sio A - djai̯ - nio o - bia - o O - pe - te kwa - si
 
tid' A - djai̯ - ni węn - ti kwao kwao kwao kwao
[pagina 547]
[p. 547]
 
(O)- pe - te kwa - sio A - djai̯-nio - yi O - pe - te kwa-se
 
A-djai̯ - nio - o - yo O - pe - te kwa-sio A-djai̯ - nio ku - mau
 
O - pe - te kwa-sio lu-ku A-djai̯-ni-e o - bia-mau O - pe - te kwa-sio
 
ti-de d'A-djai̯-ni O - pe-te kwa-si ti-de da A-djai̯-ni we-ti kwao

26.

 
'U ku - ya Ga - do, Wu-du-bai-yu, Lu - ku - ku - ya - e -
 
Ga - du O kō - kō - - o - ya O ku -
 
- ya ti - dɛ lu - ku ba'i-yo-o kō - kō - e o - bia.
[pagina 548]
[p. 548]
 
O kō - kō U ku - ya (.......) Wu - du - bai - yu,
 
Lu - ku - ku - ya - e - Ga - du - e - O kō
 
A ye ma ye -, o ma bu - siGa naar voetnoot1 A - la - da
 
mi da o kō - kō - e - - o - mu ya

27.Ga naar voetnoot2

 
Kɛ - dia-ɔn - so Kɛ-diąm-po - nu Kɛ - dia - ɔn - so -
 
Kɛ - diam - p'o - di - o sa - ki na - ya - wa [o - bia - we]
[pagina 549]
[p. 549]
 
Kɛ-dia - ɔn - so - e - Kɛ - diam - po - nu Kɛ-dia-diam-
 
po Kɛ-diam - po - nu (...........) ya - wa - e (3 times)
 
Kɛ - dia - o - no- na moi

28.

 
O - da ya - we - o - dwa ya - we - ob-ia - o-dwai ya
 
wi wai ya-ob - ia - wei
 
We pi - ki trąŋga kɔ̨' o - bi-a-'bia wi o-bi-a'o dwai-ya
 
(...........) o-bamba Wa ya oe - o-dwai-yao-we -
[pagina 550]
[p. 550]
 
o dwai - ya - o wai - ya - o de - i -
 
(.....) o - bi - a - o o - bi - a kan - tia da ban-ka-ma
 
wa - ye e pi - ki trąŋ - ga kɔ̨' o - bi - a pi - ki yan - ka - mo
 
o - ko - e kyu o - bia o dwai ya-o bam-ba A ya we -
 
o - dwai ya - we - o - dw-ai ya wi wai a - o - de - i

29.Ga naar voetnoot1

 
A Nu-ma-o - Wɛn-ti-a Nu-ma - o - we A Nu-ma - o -
 
Wɛn - ti-ba-a Nu-ma-o 'Sant' o - bi-a Nu - ma kom - fo mi Wɩn-
[pagina 551]
[p. 551]
 
tia Nu - ma - ba A Nu-ma-i A Nu - ma - e -
 
Wɛn-tia Nu-ma-o A Nu-ma-we - Wɛn-tia Nu-ma, ba
 
A-sant' o - bi-a Nu - ma Kɔm - fo Wɛn - tia Nu - ma-a
 
ba A Nu - ma - i (.........) A Nu - ma - e
 
Wɛn - tia Nu-ma O - pe - te kwa - si a g'i ba - ka
 
te a-ye - ba A Nu-ma-o - o - bi-a Nu - ma - o
 
'Sant' o-bi-a Nu-ma- i kɔm-fo mi Win-tia Nu-ma-ba A Nu-ma - i
[pagina 552]
[p. 552]

30.Ga naar voetnoot1

 
Dąn-kio, Na-na - e - o - e - Dąn-kio Na-na- o o - bi - a - o
 
Ye mu ta- fa - ra Na - na, mu ta - fer' a - di - o Kɛ-dia-mo-a
 
Ų dan-kio Na-na - o - e - Ų dan - kio Na-na - o o-
 
bi-a-e - Ta-fe - ra Na-na, mu ta-fer' a - di - o Kɛ-diam-po - e
 
Dan-kio Nana, wa yem ku-mi-ba Ta-fe - ra Nana, mi ta-fe - ra gi.'
 
Dan-kio Na - na - o man ku-mo ta - f'a yo to ga-wɛ a Man-dɛGa naar voetnoot2
[pagina 553]
[p. 553]
 
Ų dan-kio Na - na - o - o - ye A - wa - na bu - si Ų dan-kio
 
Na-na- o - o - yo Ta-ta Wɛ-nɛ-ki Ų dan-kio Nana-o, K'omanti - o
 
Gi mu ta - fe - ra Na - na mu ta - fe - ra-di - o Kɛ-diam-po-a
 
Ų dan-kyo, Na-na - e - Ų dan - kyo Na - na- o o - bi-a - o
 
Ta - fa - ra Na - na, mu ta - fer' a - di - o Kɛ - diam - po - e

31.

 
Ma-wu - le - ye Te - da Ku-dya - ni ku- ma - o (- - - -
 
- -) Ma - wu - lo kɔ dia me we Ma wu - lo - e - o -
 
Ma- wu - lo Ga - du me ko - di Ma-wu - lo u-dyon - gi
[pagina 554]
[p. 554]
 
Dyan ka - ta - sų ko Ma - wu - lo-o Ti - de u dɛ ko Ma - wu - lo Ke-
 
dya - ni - i (- - - - -)

32.Ga naar voetnoot1

 
A dya mi-a dizɔ̨n-go mąn go mą Komą'-ti Kɔ̨n-go mąn ma-u lų-tu Na-na
 
ga-e-a mino mo ye - e ga-du! Sa - ve - - e Sa-ve-e-e - o
 
A - dyai - ni a di zɔ̨n - gō mąn go - mą Ko - mą' ti Kɔ̨n-go - mą'
 
ma lųn-tu Na-na ɔ̨n-za an - zi - nya-ma Sa - ve - e Sa-ve

33.

 
(O) mą djɛ - ni o - bia dy-e ma dje-ni no-ho o - bi - a ma - ye
 
Am-ba djɛ - yi o-bia mi yi yi (- - - -) (o-bia) (- - - -)
[pagina 555]
[p. 555]
 
O ma dje - ni o- bia mi yi man dje-ni no-ho o-o-bia mo - ye
 
Am-ba dje - ni o - bia- i yɛ man dje-ni no-ho (o - bi-a - i).

34.

 
Ma ya - o - wi-sia ma-ma-o Ma ya - o - wį-ga ma - ma
 
Ta Azanku nya ma-ma ku-ma nwį - (.................)
 
Ma ya - o - wi-sia ma-ma-o A ya - o - wįn-sia ma-ma
 
Ma no m'a g'w'a Nɛ̨ŋ-ge kɔ̨n-de (.......) (...........)
 
Ma ya - o - wįn-sia ma-ma-o mi kuma-ni A ya - o - wįn-sia
 
ma-ma Ma no m'a g'wa Nɛŋ-ge kɔ̨n-de (.................)
voetnoot1
A secret cult among the Bush Negroes. The word itself is derived from the Gold Coast Coromantyn. The organisation of this cult among the Bush Negroes points to its being a warrior society, whose symbol is iron. The dancing of the Kromanti group is more violent than that of any other, and it is in the frenzy of Kromanti possession that exhibitions of imperviousness to cuts by iron, glass, thorns, is demonstrated. This group also includes Obia-Kromanti songs. Cf. Herskovits, M. and F., (V), 322ff.

voetnoot1
The translation of this song was given by Africans to whom the words were read as follows:
 
‘Ancient Ayawa,
 
Ancient Ayawa - o,
 
The Kromanti people
 
Will fight to save you.’

voetnoot1
In Twi, Ye m'obia e dja would signify
 
‘We give again, father,
 
Here it is again.’

voetnoot2
It is probable that the classification given for this song is incorrect; from internal evidence, it would seem to be a song for a snake deity.

voetnoot1
One Fanti informant referred this to a campaign of Osai Tutu, translating it as
 
‘General Tutu
 
Start a campaign.’
Another Fanti gave its meaning as,
 
‘O warriors gather,
 
And give it to him,’
(i.e., the unnamed enemy).

voetnoot1
Called a ‘Djuka Kromanti’ song. The Twi-speaking translator rendered the meaning of the words as
 
‘Here we are, warriors,
 
Here we are.’

voetnoot2
If the accent on saba is on the first syllable, the meaning is
 
‘Kodyo, Kodyo, have you come with love,
 
Or have you come to kill me?’

voetnoot1
 
‘The year has come to a close
 
Amba, here are our tears.
 
The years has come to a close,
 
Save us today,
 
Amba, we come to you for aid.’
Amba is the female Saturday day-name. Here reference is either to a goddess or ancestress.

voetnoot1
One informant stated that Bodji is a Fanti ‘strong name’ for Anansi, but he could not say what it signified.
voetnoot1
 
‘Have you come again, Ando?
 
Have you come again, Faku?
 
Have you come again, Adjai̯ni?’
Adjai̯ni is a ‘strong name’ for ‘brave man.’

voetnoot1
Either ‘Turn’ or ‘Thank you, Nyankompon [come speak]’ - last addressed by the soloist to the chorus.

voetnoot1
See Song 22.
 
‘Nana ancestors
 
Nana went' Djadja-e ancestral Djadja winti.’

voetnoot1
 
‘Sunday Vulture, O mighty one,
 
Sunday Vulture, O mighty spirit of magic,
 
Sunday Vulture, today the mighty winti
 
Kwao, Kwao, Kwao. [Said to be call of the vulture.]
 
Sunday Vulture, O mighty one, greetings.
 
Sunday Vulture, look at the mighty obiamᾳn.’

voetnoot1
‘O ma busi - I bring you Kola.’

voetnoot2
‘Accept water, Kediampon,’ etc.

voetnoot1
The meaning of the first part, according to Gold Coast translators, is
 
‘Bird winti, come,
 
Ashanti obia,
 
Priest of the bird-god come.’
Anumai has the meaning of ‘this bird’; ayeba is a black pot used for sacrifices.
voetnoot1
(See Songs 22 and 24.)
 
‘Dankio ancestors - e
 
Dankio obia of the ancestors
 
You must forgive us ancestors,
 
Must forgive and save us, Kɛdiamo.
 
Dankio ancestors,
 
Do not kill my children.
 
Forgive us, ancestors,
 
You must forgive and save us.
 
Dankio ancestors,
 
Do not kill me,
 
................
 
Dankio ancestors of the Awana bush,
 
Dankio ancestors of Tata Weneki,
 
Dankio Kromanti ancestors.’
voetnoot2
Yo to ga-we a mande could not be translated by the Fanti, who understood the remainder of the song; this line was said by them not to be Fanti.

voetnoot1
There is reason to believe that this has been classified incorrectly, and is not a Kromanti song.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken