Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Suriname folk-lore (1936)

Informatie terzijde

Titelpagina van Suriname folk-lore
Afbeelding van Suriname folk-loreToon afbeelding van titelpagina van Suriname folk-lore

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (6.38 MB)

XML (1.76 MB)

tekstbestand






Genre

sec - letterkunde
sec - taalkunde

Subgenre

verhalen
liederen/liedjes


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Suriname folk-lore

(1936)–Melville J. Herskovits, Frances S. Herskovits–rechtenstatus Auteursrecht onbekend

Vorige Volgende

c) Apuku.Ga naar voetnoot1

39.

 
Sem - be - re - wa gą - ga wa - e -, Sem - be - re - wia
 
gą - ga wa - e - U -pau we - i - Sem - be - re-wa
[pagina 559]
[p. 559]
 
gą - ga wa - e Sem - be - re - wa gą - ga wa - e -,
 
Sem - be - re-wa gą - ga wa - e - U - pau we - u -
 
Sem - be - re - wa gą - ga

40.

 
Y'a - no bi - a - i ba - ka te - en - die Lu - ku die
 
Y'a - no bi-a - i ba - ka te-en - die ma bu - li - man lu - ku
 
Y'a - no bi - a - i ba - ka te - en - die Y'a - no
 
bi - a - i ba - ka te - en - die ma bu - li-man lu - ku
[pagina 560]
[p. 560]
 
Y'a - no bi - a - i ba - ka te - en - die E - y'a - no
 
bi - a - i ba - ka te - en - die ma bu - li - man lu - ku
 
Y'a - no bi - a - i ba - ka te - en die Lu - ku die -
 
Y'a no bi-a-i ba - ka te-en - die ma bu - li - man lu - ku
 
(Repetitions with minor variations)
 
Y'a - no bi - a - i ba - ka ye - ye u Tu - tu
 
Y'a - no bi - a - i ba - ka te - en - die ma 'bu - li - man
 
lu - ku Y'a - no bi - a - i ba - ka te - en - die
 
A ta bom - bo - to a yu m'ba-ka ro mo te - en - die ma
 
bu - li-man lu - ku A ta lom - bo - - toa yu m'ba-ka no mo
[pagina 561]
[p. 561]
 
te-en die ma bu - li-man lu- ku A ta lu - ku a (m'ba)-ka
 
te - en - die ma bu - li - man lu - ku A ta lu -
 
ku a (m'ba) - ka te - en - die ma bu - li - man lu - ku
 
A ta lu - ku a (m'ba-) ka te-en - die ma bu - li - man lu- ku

41.

 
Da - wi - e -, Ga-du, Da - wi - o - o Da - wi - e -, mi
 
kɔm ka- ri - yo Ti - de m' wa - a - ka na Ba-k'a Ga-do ka - ri - yo
 
O Da - wi - e -, Ga-du, Da - wi - o O Da - wi - e -, mi
 
kɔm ka - ri - ye (.....................) ka - ri - ye
[pagina 562]
[p. 562]

42.

 
A Ta-ta Bo-di-yo 'Pu-ku bo-ni-yo Tye - - - - - go
 
A Ta - ta - 'Pu-ku
 
bo - ni-yo - Tye - go - A
 
Ta - ta Bo - di - yo 'Pu-ku bo - ni - yo Tye - - go
 
A Ta-ta 'Pu-ku bo - ni-yo-
 
- Tye - - - - - go A
[pagina 563]
[p. 563]
 
Ta-ta - Bo-di-yo 'Pu-ku bo - ni-yo Tye - go
 
A Ta-ta - 'Pu - ku bo-
 
ni-yo - Tye - go -

43.

 
Bang-wa - e ma-ma- o -, Bang-we ma - ma- e A-ya - o -
 
Bang-we - ma- ma - e Bang-we ma - ma- e A-ya - o -
 
Bang-we - ma-ma-o Ye Bang-we ma-ma-e - A- ya - o -
 
Bang - we ma-ma - Bang-we ma - ma - o A - ya - o -
[pagina 564]
[p. 564]
 
Bang-we ma-ma-we-o Bang-we ma - ma - e - A - ya-o -
 
Bang-we - ma-ma - Bang-we ma-ma - o A - ya - o

44.Ga naar voetnoot1

 
Yen-to-nyo, yen-to - nyo, yen-to - nyi A - be-ru Mam-ba e -
 
A-yen - to-nya, yen - to - nyo, yen - to-nyi A - be - ru Mam - ba - o
 
Yen-to - nya ya - ya, ba - ku ye yen - to - nyu

45.Ga naar voetnoot2

 
Yen - to- nyo, yen - to - nye, yen - to-nya I - be- ru fo Mamba-ye - e
[pagina 565]
[p. 565]
 
Yen-to-nyo, yen-to- nye, yen - to-nyi I- be-ru Mam-ba-o-e- o
 
Yen - to - nyi - ya - ya Ta-ta Ma-wo wi -
 
(Repetitions with variations)

46.

 
A ma-ma A-mu - te - Wa - ka si ku - ma - no, ku - ma - no, ku-
 
ma-no Ku-ta - e - A ma-ma A-mu - te -
 
Wa-ka si nku-ma - nu, ku - ma - nu, ku- ma-no An-dya - o-
 
we - o - a ma-ma A-mu - si Wa - ka si ma-nu, ku - ma - nu
 
Ba Ton-tio, Bai An- dio, Ma-mai A - mu - su Di de wa - ka si ku-
 
ma - nu, ku - ma - nu, ku - ma - nu, ku - ma - nu Ku-tia-e -
[pagina 566]
[p. 566]
 
Ta-tai A-mu-se - Wa-ka si ku-ma-no, ku-ma-no, ku-ma-no
 
An - dye - o - we - ma-ma-i A-mu-si Ta-ta 'Si Ma-nu, ku-ma-nu
voetnoot1
Apuku are the little people of the bush. They are thought of as good spirits, but mischievous, and capable of evil when disturbed. The natural clearings in the bush are places where the Apuku gather to hold council at night, and may never be worked, or entered by humans. These spirits seem to be definitely related to the forest spirits of West Africa, such as the Azizᾳ of Dahomey and the Mmotia of the Ashanti.

voetnoot1
 
‘Let us sing,
 
Let us sing well,
 
Let us be united,
 
Aberu people.’

voetnoot2
The translation is the same as for Song 44.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken