Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Suriname folk-lore (1936)

Informatie terzijde

Titelpagina van Suriname folk-lore
Afbeelding van Suriname folk-loreToon afbeelding van titelpagina van Suriname folk-lore

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (6.38 MB)

XML (1.76 MB)

tekstbestand






Genre

sec - letterkunde
sec - taalkunde

Subgenre

verhalen
liederen/liedjes


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Suriname folk-lore

(1936)–Melville J. Herskovits, Frances S. Herskovits–rechtenstatus Auteursrecht onbekend

Vorige Volgende
[pagina 604]
[p. 604]

h) Miscellaneous.

108.Ga naar voetnoot1

109.

[pagina 605]
[p. 605]

110.

 
Ma - no-we - ma-ni ma-yo lɩ̨n-ki - Ma-nu-e - ma-ni man-
 
yo lɩ̨n - ki Ma - ni ma - ne a sa - bi Ko-dyo lɩ̨n - ki - (3 times)

111.Ga naar voetnoot1

 
Ke - dya' - mku-man-ye - e Bem-pon ye - o Al-gam ko - pǫ me de
 
le - ba Bem - po - ne - e mi kwa ya - wa mi ku - ma - ni
[pagina 606]
[p. 606]
 
A - ya - o - o, a - ya - o A - ya - o - o, mi ku - ma - ni
 
bu fa - ni - kwa U mi ku - ma-nia̯ mi ku - tu mi koi - ya wa
 
du Wi, wi na ku - ya dwa Ga - du ko no Ya wa
 
na - ki - to n - ma na Dya-dya, ya - o - nu Ke-dyam - pǫ, Ta-ta
 
Nyan-kom-pǫ na - nu Ma dya - o - kɔ̨ - dya ɔ̨ŋ - su Ta-
 
ta Nya-kom-pǫ nu - mi-dya ɔ̨ŋ - su o-kwa-mi mi

112.

 
A Ma - ri - a - ye mu-ye A Ma - ri - a - o - a - A
 
Ma - ri - a - ye mu - o A Ma - ri - a - e Ɩ̨n - gi
[pagina 607]
[p. 607]
 
kon - de a din - dya o - bia Ma - ri - a A Ma - ria -
 
ye mwo A Ma - ria- o - A Ma - ria ye mwo A
 
Ma - ri - a - o An - do kon - de din - dya - o - bia Ma
 
ri - a- e A Ma - ri - a-ye mo A Ma - ri - a
 
Ta - fe - ra Na - na̮m' ta - fe - ra - di A Ma-
 
ri - a - ye mu - ye A Ma - ri - a Ban - tu - o,
 
ban - tu - a dya tyin - tyin tu - a man - de
voetnoot1
A number of the songs in this group (such as No. 111, a Kromanti song), are religious, but since the natives gave no distinctive designations for them, it seems preferable to leave them unclassified, rather than to place them in arbitrary categories.

voetnoot1
 
‘O thou whom we welcome,
 
Great warrior, great leader,
 
Nyankompon, I am bringing,
 
O great leader, my life is yours,
 
Great warrior, thou hast performed the deed,
 
I am only a wretched being, great warrior.
 
I am kneeling...
 
Kedyampon, Tata Nyankomponu...
 
Tata Nyankomponu, here is water...
 
Hold (i.e., protect) me.’


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken