Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
DBNL Logo
DBNL Logo

Hoofdmenu

  • Literatuur & Taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taal
    • Limburgse literatuur
    • Friese literatuur
    • Surinaamse literatuur
    • Zuid-Afrikaanse literatuur
  • Selecties
    • Onze kinderboeken
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • E-books
    • Publiek Domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Gebruiksvoorwaarden
    • Hergebruik
    • Disclaimer
    • Informatie voor rechthebbenden
  • Over DBNL
    • Over DBNL
    • Contact
    • Veelgestelde vragen
    • Privacy
    • Toegankelijkheid
  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave



Genre
poëzie

Subgenre
bloemlezing


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

 

Horae Belgicae

(1968)–A.H. Hoffmann von Fallersleben

Vorige Volgende
[p. 61]

Gespraechbuechlein, Romanisch und Flämisch.

[p. 63]
 
Avcune gens
 
trouet on
 
qui sont affottez
 
sour lez commenceme
5
des liures
 
ou liurets
 
soit en flamenc
 
ou en romans
 
et demandent
10
ou dient
 
sire ou preudom
 
aueez vous
 
aucune benoite
 
et quident
15
que li autre liurez
 
qui autrement cömencene
 
vailient mains
 
liquel par auenture
 
vailient mieus
20
que lez deus
 
char sachies
 
se on voloit
 
on lez fra trez tous
 
commenchier ale uolente
25
des gens
 
si que au commencement
 
ne tient mie
 
li boente dou liure
 
mais ilh tient
30
en boine matere
 
entremellee
 
 
 
Eynighe lude
 
vint men
 
dir versot sint
 
opten beghinne
5
van dem boucken
 
ofte boekelkinen
 
weist in dutfche
 
oft in walfche
 
vnde vraghen
10
ofte segghen
 
here ocht goet man
 
haendir
 
einighe benote
 
vnde wanen
15
das der ander bouecke
 
der ander sens beghinnen
 
min waerdich sint
 
der welke bi auenturen
 
meer waert sint
20
dan der tswee
 
want weist
 
wolde men
 
men soldse alle doen
 
beghennen tsen wille
25
van den luden
 
so dat in dem beghenne
 
ne holt nicht
 
der důecht van dem bouecke
 
maer her holt
30
in goeder manieren
 
onder menghet
[p. 64]
 
et diuerses parolez
 
de demandes
 
et de responses
35
et que ly liurez
 
soit diteis
 
et sour toute chosez
 
escript de cellui
 
qui perfaitement
40
saice lire
 
espellir et escrire
 
romans et almans
 
ou autrement
 
le liure seroit teil
45
que toudis
 
ilh ayra adire
 
mais ie ne di mie
 
si aucuns le script
 
ensi que ilh treuue
50
de mot a mot
 
en boine exemplaire
 
que ilh ne puisse
 
bien adrechier
 
se ilh y met
55
tout son pooir
 
mez chest
 
fort a faire
 
si que ie conseille
 
si aucuns achate
60
cest liure
 
ou autre
 
que ilh laisse gaedse
 
et porte le liure
 
pour monstrer
65
aucune persone
 
saichant et entendant
 
lez dues lengaedzes
 
Mais bien sachies
 
tout premirement
 
 
 
met menichfuldicher sprake
 
van vraghen
 
vnde van andworden
35
vnde das der bouc
 
is ghedicht
 
vnde bouen alle dinghen
 
ghescreuen uanden gonen
 
wie vulcomentlijc
40
connen lesen
 
spellen vnde scriuen
 
walsch vnde dutschs
 
ofte ander sens
 
der bouc wort sulc
45
dat altoos der tsou
 
sal sijn te segghene
 
mer in secghe nicht
 
oft yement scrijft
 
also hijt vint
50
van worde te woorde
 
in goeden exemplarise
 
dat hir en mach
 
wael gheraken
 
doet hi der tsoe
55
alsine macht
 
mer het is
 
sterc te doene
 
soe dat ich rade
 
ofte yement coopt
60
desen boek (Hs. boef)
 
oft andre
 
dat hi late pant
 
vnde draghe den boec
 
om toghen
65
einighen persoon
 
cůnnende ende verstaende
 
der twee talen
 
Maer wel weit
 
ten iersten
[p. 65]
70
que li aucuuin
 
porroient dire
 
maistre cheste raison
 
ou chist mots
 
nest mie mis
75
en almans
 
droit en si
 
comme il est en romans
 
ou en romans
80
comme en alemans
 
sachies pour uoir
 
qui ensi escriroit
 
ilh naprendroit ia
 
ne luun ne lautre
 
a sen droit
85
car ilh conuient
 
estre escript
 
on romans
 
a lusage
 
de lor parole
90
et che meismes
 
en tele manire
 
comme li alemans
 
ont acostumet
 
si corame par exemple
95
vous monstray
 
au latin premiers
 
on dist en latin
 
quant on salue
 
aucuuin au mattin
100
bona dies sit uobis
 
cest en romans
 
boin iour vous soit
 
vous sachiez bien
 
que en romans on dist
105
diex vous doinst
 
boin iour
 
et qui selonc
 
 
70
dat die einighe
 
mochten segghen
 
meister dese reidene
 
oft dit woort
 
en is nicht ghestelt
75
in dutsche
 
recht alsoe
 
alset is in walsche
 
ofte in walsche
 
alset is in dem dutsche
80
weit vor waer
 
diet alsoe screue
 
her ensolde nemmermee leren
 
nocht eyn noch tander
 
te sinen rechte
85
want het moet
 
sijn ghescreuen
 
in dem walsche
 
ter pleghe
 
van hare tale
90
vnde dat selue
 
in sulker maniere
 
alsoe der dutsche
 
haen gheploen
 
also als bi exemplen
95
ich v sal toghen
 
in dem latine eerst
 
me seicht in dem latine
 
als men grůetet
 
yment smorghens
100
bona dies sit vobis
 
dat is in walsche
 
goeden dach si v
 
ghir weit wael
 
dat men in dem walsche seit
105
god gheue v
 
goeden dach
 
vnde diet naer
[p. 66]
 
le romans
 
le diroit
110
on latin
 
on diroit
 
deus det vobis
 
bonam diem
 
sique ce seroit
115
hors le vsage
 
on dist en romans
 
comment vous est
 
qui le diroit
 
selonc lez almans
120
ilh conuenroit dire
 
comment est ilh
 
aueuc vous
 
si quil conuient tenir
 
le vsage et costume
125
de dues parolez
 
chest asseis dit
 
au boin entendant
 
mais iouene enfans
 
ne pueent mie
130
le entencions
 
dele doctrine deuant dit
 
sauoir ne entendre
 
deuant chou
 
que ilh aront
135
plus dez sens
 
mais pour chou
 
ne demeure mie
 
que che ne soit
 
boin romans
140
et boin almans
 
Chi commence premier
 
Des salutacions
 
El nom du pere
 
et du fil
145
et de saint, esprit
 
 
 
dem walsche
 
solde segghen
110
in dem latine
 
men solde segghen
 
god gheue v
 
goeden dach
 
so dat het ware
115
vter vsagen
 
men seit in dem walsche
 
hoe eest met v
 
diet seide
 
na dem dutsche
120
me soude moeten segghen
 
hoe staet
 
met v
 
so dat men moet holden
 
de vsage vnde costume
125
van den tween spraken
 
het is ghenouech geseit
 
den goeden verstanders
 
maer ionghen kindren
 
en moghen nicht
130
die meninghe
 
van deser leringhen vorseid
 
connen noch uerstaen
 
voor dien
 
dat soe ʒůllen hebben
135
meer sins
 
maer daer omme
 
en blijstet nicht
 
het en si
 
goed walsch
140
vnde goet duths
 
Hier begůnt ierst
 
van dem grůetenessen
 
In den name suaders
 
vnde tsoons
145
vnde des heileghen gheists
[p. 67]
 
voel ie commenchier
 
chest liure
 
ens on quel
 
li aucune
150
si dieux plaist
 
porront
 
aprendre romans
 
ou almans
 
de tant
155
comme ilh tera
 
car on ne porroit
 
tant diter
 
ne tant escrire
 
que on poroit
160
venir a le fin
 
et commenche premiers
 
dez salutations
 
et des responses
 
ai celles
165
Au mattin tempre
 
quant vous estes liues
 
de vostre lit
 
vous poies dire
 
pere ou mere
170
suer ou frere
 
nies ou niece
 
cousin ou cousine
 
cousin germain
 
cousine germaine
175
oncles ante
 
taions
 
ou taie
 
voisins
 
ou voisine
180
compains
 
ou compaigne
 
sire ou dame
 
maistre
 
 
 
willich beghinnen
 
desen boůc
 
in dem welken
 
die einighe
150
oft god wilt
 
sullen moghen
 
leeren walsch
 
of dutschs
 
van also veile
155
als her in holden ʒal
 
want men mochte
 
soe veil dichten
 
noch so veil scriuen
 
dat men mochte
160
comen ten ende
 
vnde beghent eerst
 
van dem groetenessen
 
vnde van dem andwerden
 
te dien seluen
165
Smorghens tijtlic
 
als gher sijt op ghestanden
 
van uwer bedde
 
ghi moget segghen
 
vader ofte moeder
170
suster oft broeder
 
neue oft nichte
 
neue ofte nichte
 
recht sweer
 
recht ʒweerinne
175
oom moye
 
scoon here
 
oft scoen vrouwe
 
ghebuer
 
ocht ghebuerinne
180
gheselle
 
ocht ghesellinne
 
here ocht vrouwe
 
meister
[p. 68]
 
ou maistresse
185
damoisiaus
 
ou damoiselle
 
amis ou amie
 
diex vous doinst
 
boin iour
190
li response
 
boin iour
 
vous doinst diex
 
et boin auenture
 
et est
195
aprez nonne
 
on dira
 
diex vous doinst
 
boin uespre
 
et on dira
200
a vous
 
boin vespre
 
vous doinst diex
 
et apres leure
 
que uespres
205
feront cantees
 
ou aprez souper
 
quant ilh aproice
 
a le nuit
 
dist on
210
diex vons doinst
 
boine nuit
 
et quant on va
 
dormir aussy
 
li respondans
215
respondera
 
boin nuit
 
vous doinst diex
 
et boin repos
 
Et se aucune persone
220
vient sour vous
 
a vostre mayson
 
 
 
ocht meisterse
185
jonchere
 
ocht ioncfrouwe
 
vrůent oft vriendinne
 
god gheue v
 
goeden dach
190
die andwerde
 
goeden dach
 
gheue dich god
 
vnde goede auentůre
 
vnde eist
195
nader noenen
 
soe salmen seggen
 
god gheue v
 
goeden auent
 
vnde me sal segghen
200
tote v
 
goeden auent
 
gheue v god
 
vnde nader tsijt
 
dat uespren
205
sullen sijn ghesonghen
 
ocht nader auent maeltijt
 
alset naket
 
der nacht
 
seit men
210
god gheue v
 
goeden nacht
 
vnde als men gaet
 
slafen ooc
 
die andworder
215
sal andworden
 
goeden nacht
 
gheue v god
 
vnde goede ruste
 
Unde oft einighe personen
220
comt ouer v
 
te uwen huse
[p. 69]
 
ilh dira
 
diex isoit
 
si respondes
225
bien veigniez
 
ou bien
 
soijes vous venus
 
et se on vient
 
sour aucunnui disner
230
ou desienner
 
ou sour aucune
 
assamblee
 
du compaingie
 
mengant ou beuant
235
on die
 
signeurs ou dames
 
diex le vous benie
 
par auenture
 
on dira
240
a avous
 
bien soistu venus
 
ou bien soijes venus
 
veneis sier
 
veneis mengier
245
ou veneis boire
 
se vous voleis
 
vous dires
 
non feray
 
sauf vostre grace
250
ou prendes le hanap
 
et mettez a vostre bouce
 
puis rendes
 
le henap
 
a cellui
255
qui le vous donna
 
et dites
 
grant merchis
 
puis dites
 
voustre message
 
 
 
hi sal segghen
 
god si hier
 
so andword
225
welle come
 
ofte wel
 
moet ghi sijn comen
 
vnde oft men comt
 
op yemens maeltijt
230
ocht ontbijt
 
ocht op einighe
 
versaminghe
 
van gheselscepe
 
eitende ocht drenckende
235
men segghe
 
heren ocht vrouwen
 
god seint v
 
bi auenturen
 
men sal segghen
240
te v
 
wel moetstu sijn comen
 
ocht wel moeti comen sijn
 
compt sitten
 
comt eiten
245
ocht comt drinken
 
of ghi wilt
 
gher selt segghen
 
in does nicht
 
beholden vren peis
250
ocht nemt den nap
 
vnde doet tuwen monde
 
dan gheiften weder
 
den nap
 
den gůenen
255
diene v gaf
 
vnde seght
 
groten danc
 
dan seght
 
vwe boetscepe
[p. 70]
260
et prendez congiet
 
disant adieu
 
ou adieu
 
vous commans
 
on respont
265
aleis a dieu
 
ou dieu vous conduie
 
et se uous encontres
 
aucunnui
 
ou que se soit
270
et ilh dice
 
diex vous gaerde
 
respondes
 
bien vignies
 
ou diex benie
275
se on dist
 
dont veneis vous
 
ou dont
 
amenie vous diex
 
je vieng
280
de maison
 
de leglize
 
dou moustier
 
du marchiet
 
ou de hors le ville
285
coment vous est
 
ou que faites vous
 
bien que bien aijes
 
ou bien ait
 
qui le demande
290
estes vous
 
sains et haities
 
dieux merchis oui
 
et vous comment
 
ie feroie bien
295
se iauoie mult dargent
 
que dites vous
 
toudis
 
 
260
vnde nem orlof
 
segghende te gode
 
ocht te gode
 
beuelic v
 
men andwert
265
gaet te gode
 
ocht god ghelede v
 
vnde ocht ghi ghemoet
 
yemene
 
so waer dat si
270
vnde hi seghet
 
god houde v
 
andwordt
 
wille come
 
ocht god seint
275
ocht men seit
 
wan comdi
 
ocht wanen
 
brinct v god
 
ich come
280
van huys
 
van der kerke
 
van dem munstre
 
van der maerct
 
ocht van vter poort
285
hoe staet met v
 
ocht wat doet gher
 
wel dat gher weluaert
 
ocht weluaert
 
diet vraghet
290
sijt ghi
 
gans vnde ghesont
 
god danc ia ich
 
vnde ghi hoe
 
ich solde wael doen
295
haddic veil ghelts
 
wat segghedi
 
alle weghen
[p. 71]
 
areis asseis
 
si vous aueis fiance
300
en dieus
 
au de partir
 
puet on dire
 
voleis vous
 
aucune chose
305
que ie puisse faire
 
ie sui
 
a vo commant
 
aussi sui ie
 
a vostre commant
310
de quant
 
que ie porroie
 
salues moy
 
vostre femme
 
et touz vostre enfans
315
ie le frai volentiers
 
Cest dele maniere
 
des laines
 
Les engles
 
amainent
320
boines laines
 
dengletere
 
et lez vent on
 
par sacs
 
par escarpelliers
325
par pokes
 
par poises
 
par claus
 
et par liures
 
et lez pait on
330
et bargaigne
 
par mars
 
et aussy
 
amainent les escots
 
laine descote
335
qui ne sůnt mie
 
 
 
seldi ghenoech hebben
 
hebdir betrouwen
300
in gode
 
ten scedene
 
mach men secghen
 
wilt gher
 
einich dinc
305
die ic doen mach
 
ic bin
 
tuwen ghebode
 
alsoe ben ich
 
te uwen gebode
310
van al
 
dat ich vermach
 
groet mich
 
v wijf
 
vnde al uwe kinder
315
ich saelt gherne doen
 
Dit is de manire
 
des vandem vullen
 
Die inghelsche
 
brenghen
320
goede wöllen
 
van inghelant
 
vnde die vercoopt men
 
bi sacken
 
bi scarpelieren
325
bi poken
 
bi waghen
 
bi naglen
 
vnde bi ponden
 
vnde me betaeltse
330
vnde dinghetse
 
bi marken
 
vnde ooc
 
bringhen de scotten
 
wůlle van scotland
335
die en sijn nicht
[p. 72]
 
si boins
 
que les englesses
 
Marcandise de dras
 
Qui aucuuns dras
340
veult acateir
 
ilh puet aler
 
en lez halles
 
de bruges
 
la trouueres vous
345
dras de gant
 
dras de bruges
 
dras de yprez
 
dras de courtray
 
et ali sore de bruges
350
vienent aussy
 
mult destranges dras
 
dras de louuain
 
dras de marlines
 
dras de brucelles
355
dras danwers
 
dras de tenremonde
 
dras de graumont
 
dras daudenaerde
 
dras de dickemue
360
dras de berghes
 
dras de fuernes
 
dras bailloel
 
dras de nuefport
 
dras de saint omer
365
dras de betune
 
dras de lille
 
dras de tournay
 
dras de valenchines
 
dras de mauboege
370
dras de duway
 
Les couleurs
 
Uermelles et bleus
 
gaunes et verds
 
 
 
soe goet
 
also de enghelsche
 
Comenscap van laken
 
Die einighe lakene
340
wilt copen
 
hir mach gangen
 
in der hallen
 
van brugghe
 
daer sůlder vinden
345
ghentsche lakene
 
brucssche lakene
 
ypersche lakene
 
cortrijcsche lakene
 
vnde ter brugghe maert
350
comen ooc
 
veile vremder lakene
 
lůeuensche lakene
 
mechlijnsche lakene
 
brůeselsche lakene
355
andwůrpsche lakene
 
lakene van dendermonde
 
lakene van gheroudsberge
 
lakene van oudenaerde
 
lakene van dixmude
360
lakene van berghen
 
lakene van veurne
 
lakene van belle
 
lakene van der nuwer poort
 
lakene van sente omaers
365
lakene van betune
 
lakene van risele
 
lakene van dorneke
 
lakene van valenchine
 
lakene van maboedge
370
lakene van douway
 
De varuwen
 
Root vnde blauwe
 
gheluwe vnde grůene
[p. 73]
 
pers asures
375
vergaudes
 
et entre pers
 
mellees
 
roijets
 
camelins
380
et eskeleis
 
Les manerez de bargai-
 
gnier les dras
 
Quant vous estes
 
en le hale
385
si regardes
 
de stal en stal
 
se ilh ya
 
teles dras
 
ou teil drap
390
que vous queres
 
et puet estre
 
que li uendeur
 
ou venderesse
 
vous aprimiers demant
395
et dira a vous
 
sire preudoms
 
venes auant
 
et achates a moy
 
car iai
400
de tant de manires
 
que ie sai bien
 
vostre besoenge
 
et ie vous fray
 
grand rayson
405
cest asauoir dame
 
ore laissies veir
 
que coustera
 
laune (Hs. anne)
 
de chest mesleye
410
sire quantes aunes (Hs. annes)
 
vous en faut ilh
 
 
 
brune vnde azůre
375
liecht grůene
 
vnde zad blaeuwe
 
ghemenghede
 
strijpte
 
sciere
380
vnde ghescakelde
 
De manire van lakene
 
te dinghene.
 
Als gher sijt
 
in der hallen
385
so besiet
 
van stalle te stalle
 
ocht daer sint
 
selke lakine
 
ocht sůlc laken
390
als gher sůeket
 
vnde macket sin
 
dat der verpopere
 
ocht vercopeghe
 
v eersten roepet
395
vnde seget te v
 
here goet man
 
comt voort
 
vnde copet te mi
 
want ich haen
400
van veil maniren
 
der bi weitic wael
 
v dinghen
 
vnde ich sal v doen
 
grote reiden
405
het is te weiten vrouwe
 
nu laet mer sien
 
wat sal costen
 
delle
 
van desem ghemingheden
410
here wi veil ellen
 
ghebrekes v
[p. 74]
 
jel voil auoir
 
tressi a douse (Hs. donse) aunes
 
ore dites
415
que li aune coustera
 
se ie di
 
vn boin mot
 
le prendres vous
 
dame ie ne say mie
420
je (Hs. jc) vous donray
 
cascune aune
 
pour dues sols
 
de gros tournoys
 
dame chest trop
425
car chest
 
gros dras
 
sauf vostre grace
 
chest boin drap
 
et bien ouureit
430
et de boine largetse
 
et si est tous retrais
 
et tondus
 
mes sakies
 
vn denir dieux
435
et offres moy
 
courtoisement
 
dame veies le chi
 
et vous areis
 
vinte gros
440
sire chest
 
maisement offret
 
ie ne donray point
 
car ie perderoie
 
dame vostre perde
445
ne veul ie mie
 
regardes
 
si vous porez faire
 
neunic sire
 
se ie ne auoye
 
 
 
ich wils haen
 
tot twalef ellen
 
nv segghet
415
was der elle costen sael
 
ocht ich saen
 
eyn gůetlijc woort
 
seldert nemen
 
vrouwe in weis nicht
420
ich sael dich gheuen
 
elke elle
 
om twei scillinge
 
grote tornoyse
 
vrouwe het is te veil
425
want het is
 
groof laken
 
beholden vren peise
 
het is goet lakin
 
vnde wael ghewarcht
430
vnde van goeder breide
 
vnde het is al ghecrompen
 
vnde ghescoren
 
mer reket
 
einen gods penninc
435
vnde biedt mer
 
huefschelijc
 
vrouwe siet ten hier
 
vnde gher sult haen
 
twinsich grote
440
here dat is
 
qualich gheboden
 
ich en saelt nicht gheuen
 
want ich solde verliesen
 
vrouwe v verlies
445
en willich nicht
 
besiet
 
ocht ghijt můecht doen
 
neinich here
 
al en hadde ich
[p. 75]
450
pain ne argent
 
ore dame
 
puis che ensi est
 
ie vous en donray
 
vint et dues gros
455
a tant a vn mot
 
que a cent
 
mes vint et trois
 
dame vous sachiez tout
 
sire ie veul bien
460
que vous laijes
 
si vous le trouues boin
 
si retournes
 
vn autre fois a moy
 
dame volentiers
465
mesures moy bien
 
sire si uous dormissies
 
ie (Hs. se) vous liueroie
 
tout le vostre
 
dame se sai ie bien
470
ie ne di mie
 
pour aucuun mal
 
ie queray largent
 
car ilh me samble
 
que iai raison
475
regardes combien
 
ilh monte
 
che que ie vous doi
 
sire ses douse aunes
 
a vint gros laune
480
che seroit
 
douse iiures .xij. ℔
 
parasis
 
et ilh ya outre
 
en aucune aune
485
dues sols
 
che sont
 
vint et quatre sols
 
 
450
broot noch ghelt
 
nv vrouwe
 
naer dat alsoe is
 
ich sal dich gheuen
 
twei vnde tswintich grote
455
alsoe wael teinen worde
 
als ten honderden
 
mer drie vnde tswinsich
 
vrouwe gher weitet al
 
here ich wilt wael
460
dat ghijt hebt
 
ocht ghijt goed vint
 
soe keret weider
 
ten andren mael tse mir
 
vrouwe gherne
465
meet mer wael
 
here al slape der
 
ic solde v leuren
 
al dat uwe
 
vrouwe das weitic wael
470
in segt nicht
 
om einich quaet
 
ich sael souken tghelt
 
want het dinct mir
 
das ich haen reden
475
besich hoe veil
 
het loopt
 
dat ich dir scoudich bin
 
here die twalef ellen
 
te tswensich groten de elle
480
dat ware
 
twelef pont .xij. ℔
 
parasise
 
vnde dar is ouer
 
in elke elle
485
twei scilling
 
das sint
 
vier vnde tswensich scillinge
[p. 76]
 
cest en somme
 
trese liures
490
et quatre sols
 
tenes dame
 
ie le croi bien
 
que ie lai
 
bien compteit
495
sire iai le mien
 
je me loich
 
de vous grandement
 
adieu dame
 
sire diex
500
vous gart de mal
 
ou que vous alleis
 
Et sachies
 
que cest dras
 
vent on
505
par bales
 
par pieches
 
par aunes
 
par demi aunes
 
et par quartiers
510
si que des dras
 
nos auons asses.
 
Les espeissiers
 
et lez apoticaris
 
vendont lez espeisez
515
et lez electuaris
 
et lez herbes
 
et rachines
 
apartenans
 
a le medicine
520
et a surgie
 
premirement
 
gingembre
 
 
 
das in der sommen
 
dritsien pont
490
vnde vier scilling
 
nemt vrouwe
 
ich waen wael
 
dat ich haen
 
wael ghetelt
495
here ic haen tmine
 
ic beloue mer
 
van v grotelich
 
adieu vrouwe
 
here god
500
bescerme v van quade
 
so waer ghir gaet
 
Unde weit
 
dat deise lakene
 
vercoopt men
505
bi balen
 
bi sticken
 
bi ellen
 
bi haluen ellen
 
vnde bi vierendeelen
510
so dat van den lakenen
 
wi haen ghenoech
 
De crudenaers
 
vnde de pottecarise
 
vercoupen die specien
515
vnde die electuarise
 
vnde die cruden
 
vnde wertelen
 
toe behorende
 
der medicinen
520
vnde ter surgien
 
eerst weruen
 
ghingeber

Das hier folgende Blatt ist aus der Hs. ausgeschnitten. Es scheint die Fortsetzung von den Medikamenten und den Anfang des Abschnittes über dic Edelsteine enthalten zu haben, dessen Schluss nun folgt. -

[p. 77]
 
et couuertoirs
 
et mult de manires
525
dautre ioiaus
 
Des chars
 
Des chouses
 
que on mengiet
 
au commencement
530
des chars
 
et de paroles
 
entre melles
 
Margriet ou estu
 
dame que vous plaist
535
vien cha tost
 
volentiers dame
 
prent de largent
 
et va au maisiel
 
ou as maisiaus
540
pour del char
 
quelle char
 
volleis vous
 
que ie achate
 
tu achatras
545
de toutez manirez
 
car nos auons
 
moult de ostes
 
char de porc
 
char de bakon
550
char de bůef
 
char de vake
 
char de uedel
 
char de mouton
 
char daignel
555
lune char pour boulir
 
lautre pour rostir
 
lune as zaus
 
lautre ale verde sause
 
le salee ale mostarde
560
vn lieure
 
 
 
vnde deckledren
 
vnde veil maniren
525
van anderen iuwelen
 
Van dem vleissche
 
Uan den dinghen
 
die men eit
 
int beghinsel
530
van dem vleesche
 
vnde van spraken
 
onder menghet
 
Margriete war bistu
 
vrouwe wat wildi
535
com haer liftelijc
 
gheerne vrouwe
 
neimt ghelt
 
vnde ganc int vleeschhuys
 
jofte ten vleeschhuse
540
omme vleisch
 
wat vleische
 
wilt gher
 
das ich cope
 
du sulst copen
545
van allen manieren
 
want wer haen
 
veil gesten
 
ʒwinen vleisch
 
bakin vleisch
550
ossin vleisch
 
cůeyen vleisch
 
calurin vleisch
 
wedrin vleisch
 
lammerin vleisch
555
teen vleisch om te sieden
 
dander om braden
 
teen metten loke
 
dander metter gruender sausen
 
tgesolten metten mostarde
560
einen haʒe
[p. 78]
 
au noir poiure
 
vn oisel de riuiere
 
dues glinez
 
pour pasticier
565
vn connin
 
pour lardeir
 
trois pouchins
 
pour farsir
 
aporte collons
570
et piuions
 
dame ie croi
 
que chest asseis
 
vous me commandes tant
 
ie ne saroie
575
au quel bout
 
commenchir
 
pieret ira
 
aueuc vous
 
et si te aidera
580
dame nos sommes
 
ia reuenus
 
dez dues maisiaus
 
et dele marchiet
 
vous esteis
585
vous dues
 
vous aues auanchiet
 
luun del autre
 
Du pisson
 
Ore vous conuient aleir
590
contre le uespre
 
au pisson au marchiet
 
mais vous naueis mie
 
asseis dargent
 
prendes vinte gros
595
et les emploiez bien
 
en pisson du meer
 
et de douce eauwe
 
cabliau et esclefins
 
 
 
metten swerten pepre
 
einen aent voghel
 
twee hennen
 
om te pasteiden
565
ein cůenin
 
om te larderne
 
drie kiekene
 
om te vaersene
 
brenct duuen
570
vnde duuf ionghe
 
vrouwe ic wane
 
dat ghenouch is
 
ghi gebiet mer so veil
 
ich en wiste
575
an wat enden
 
beghennen
 
peter sal gangen
 
met v
 
vnde hi saldich helpen
580
vrauwe wer sint
 
nv weder comen
 
vandem tween vleischusen
 
vnde vander maerct
 
gher waert
585
v tween
 
gher haent gheuordert
 
deen dem andren
 
Van den visschen
 
Nv moet gher gangen
590
ieghen dem auent
 
ter vischmaerct
 
mer du vn haens nicht
 
ghenouech ghelts
 
nemt tswinsich grote
595
vnde bestemse wael
 
in ʒee vissche
 
vnde vandem sůeten wassere
 
cabbeliau vnde scelvisch
[p. 79]
 
plaijs et langez
600
congré et rogets
 
mules et aloses
 
saumon et crapois
 
moliers merlens
 
et balaine
605
esturgions
 
mosscles et hannons (Hs. haunous)
 
raijes et bous
 
carpres et roettes
 
lus et bekets
610
creuitses et cues
 
tenkes et anguilez
 
ien ai plus noumet
 
que ien nay
 
Chest de fruit
615
Ore va pour frut
 
pour quel fruit
 
pour pumes
 
poirez et prumes
 
mesples et cherises
620
amandeles et castaignes
 
fighes et roisins
 
nois gauges
 
nois de caurre
 
et pekres et crekes
625
chest fruit
 
poies achater
 
par couplez
 
par milliers
 
par cents
630
par mandes
 
par mesurez
 
par comptez
 
par liures
 
et par fardiaus
 
 
 
pladijs vnde tsonghen
600
zee ael vnde robaerde
 
harders vnde elften
 
salm vnde merswin
 
molnaers vnde bolloc
 
vnde vetten visch
605
stůer
 
můsschelen vnde hanecox
 
rochen vnde bůt
 
carpers vnde blieke
 
heicten vnde snoeke
610
creefte vnde kox
 
tinken vnde paling
 
ich haen meer genůemt
 
dan ich haen
 
Dits van dem frůyte
615
Nv ganc om fruyt
 
om wat fruyte
 
om appelen
 
peren vnde průmen
 
mesplen vnde keersen
620
amandlen vnd kerstaengen
 
fighen vnde rossinen
 
oker noten
 
hase noten
 
vnde perreken vnde krieken
625
dit fruut
 
můechder coupen
 
bi copplen
 
bi dusentich
 
bi honderten
630
bi manden
 
bi maten
 
bi ghetale
 
bi ponden
 
vnde bi fardeelen
[p. 80]
635
Chest du blet
 
Des bles
 
voel ie deuiser
 
les noms
 
se ilh vous faut
640
frement
 
ou soile
 
feues ou pois
 
orge ou espiautre
 
auaine ou vetses
645
si alez
 
au marchiet
 
ou on le vent
 
et bargaigniez
 
dou mellieur
650
ou du pieur
 
dame que vaut
 
le muy
 
de cheste bleit
 
ou combien
655
vendez vous
 
le heut
 
ou demi huet
 
de cheste
 
ou que donreez vous
660
le raisiere
 
ou demi raisiere
 
le hauot
 
et demi hauot
 
le quartir
665
ou demi quartir
 
ore aueez oit
 
lez noms
 
et les messurez
 
par les quelles
670
on doit demander
 
que on le fait
 
ou que on le vent
 
 
635
Dit is vandem coerne
 
Uan dem coorne
 
willich beduden
 
de namen
 
ocht v ghebrect
640
taruwe
 
ocht rogghe
 
bonen ocht erweten
 
gherste ocht spelte
 
euene ocht vitsen
645
so ganc
 
ter merct
 
dar ment vercoupt
 
vnde dinghet
 
van dem besten
650
ocht van dem archsten
 
vrouwe was gheldt
 
de mudde
 
van desem corne
 
ocht hoe veil
655
vercoopt ghert
 
thoet
 
ocht thaluer hoet
 
van desem
 
och was wilder geuen
660
de raisiere
 
ocht thalue raisier
 
thauot
 
vnde thals hauot
 
de vierendeel
665
oft thalf vierendeel
 
nv haender gehoort
 
der namen
 
vnde de masen
 
bi den welken
670
mes scoudich te vragen
 
hoe ment looft
 
oft hoe ment vercoopt
[p. 81]
 
De le monnoie
 
Je ne sui mie
675
si saeges
 
des monnoies
 
que ie les saiche
 
perfaitement nommer
 
car on fait
680
de iour en iour
 
nouelle monnoye
 
et lez nometon
 
en vn paijs
 
ou en vne ville
685
autrement
 
que en lautre
 
et aussi en ai ie
 
si pau
 
que telle monnoie
690
ne me connoist point
 
ne ie ne sui paes
 
cogneus de li
 
tant ya deuantage
 
que ma bourse
695
ne poise nient
 
et li pendeur
 
ne gaigna onques
 
aucuunnui a pendre
 
qui coupast
700
ma bourse
 
ne ma taissce
 
loeis en soit diex
 
aussi bien
 
venrai ie
705
a ma fin
 
que se ieusse
 
tous escrins
 
plains dor
 
et dargent
710
qui plus en da
 
 
 
Van der munte
 
Ich vn bin nicht
675
so vroet
 
vander můnten
 
dat icse en can
 
vulcomentlijc nůemen
 
want me maect
680
van daghe te daghe
 
nuwe můnten
 
vnde me noemtse
 
in ein lant
 
oft in ein poort
685
ander sens
 
dan in dandre
 
vnde ooc haen icker
 
so weinich
 
dat sulke můnte
690
ne bekent mi niet
 
noch ich vn bin nicht
 
bekent met huere
 
so veil esser vordels
 
dat minen budel
695
ne wighet nicht
 
vnde die hangher
 
en wan noit
 
an yment te hanghen
 
die sneet
700
minen budel
 
noch mine tassche
 
ghelooft sijs god
 
alsoe wael
 
salich comen
705
te minen ende
 
als ocht ich had
 
alle scrinen
 
vůl golds
 
vnde siluers
710
wies meer haet
[p. 82]
 
que ie naie
 
diex li en doinst
 
son proufit afaire
 
a lonour de li
715
et au salut
 
de son ame (Hs. arme)
 
Dez grans signeurs
 
Li pape de rome
 
est nos saint perez
720
li empereur
 
est li plus granz
 
des auter signiours
 
li roy de france
 
solloit estre
725
li plus riches
 
et li plus nobles
 
des crestiens
 
et encore
 
deuroit estre
730
par droit
 
mais pour lautrage
 
et grand force
 
que li rois dengleterre
 
a fait
735
moult dans
 
durant
 
et fait encore
 
alant et venant
 
par le boin paijs
740
et roiaume
 
de france
 
dont diex
 
ait pitie
 
si le tienent
745
li plusuer
 
pour li plus grant
 
et plus redoute
 
de tout le monde
 
 
 
dan ich haen
 
god gheuer hem mit
 
sine bate te doene
 
ter eren van hem
715
vnde ter zelicheit
 
van sier selen
 
Van dem groten heren
 
De paefs van romen
 
is ons helech vader
720
de keyser
 
is der meiste
 
van andren heren
 
der coninc van vrancrike
 
plach te sine
725
die alre rijcste
 
vnde de nobelste
 
van kerstinhede
 
vnde noch
 
waer sculdich tesine
730
met rechte
 
maer bi der ouerdaet
 
vnde grote craft
 
die coninc van ingelant
 
heeft ghedaen
735
veil iaren
 
gheduerende
 
vnde doet noch
 
gaende vnde comende
 
dor tgoede lant
740
vnde tconincrike
 
van vranckerike
 
des god
 
haen ontsarmenisse
 
soe houdene
745
die menighe
 
ouer den meesten
 
vnde meest gheducht
 
van alder werelt
[p. 83]
 
soit ensi kil puet
750
apres le pape
 
sont li cardenael
 
archeuesques
 
euesques
 
preuos et doijens
755
et officiaus
 
canones
 
cures et vicairez
 
prestrez et clerz
 
et coustres
760
capelans
 
et amparliers
 
encore dirai ie
 
vn pau
 
dautres signiours
765
li duxs
 
de bartainge
 
li duxz
 
de brebant
 
mais iel croi
770
que vn conte est
 
qui est aussy poissans
 
que tels
 
qui est rois
 
ducx ou princez
775
chest li contez
 
de flandres
 
de neuers
 
de rethiest
 
sires de marlinez
780
et danuers
 
atendans
 
dele duchie
 
de brebant
 
et dele contei
785
dartois
 
autres signiours
 
 
 
si alsoot mach
750
na dem paefs
 
sijn de kerdenale
 
erdsce busscoppe
 
busscoppe
 
prooste vnde dekene
755
vnde officialen
 
canůenken
 
prochi pafen vnde vicarise
 
pafen vnde scůelers
 
vnde cůsteren
760
cappelanen
 
vnde taelmans
 
noch salich segghen
 
eyn wenich
 
van andren heren
765
der herthoge
 
van bertaengen
 
der hertoge
 
van brabant
 
mer ich wane
770
das ein gråue is
 
die is also mechtich
 
als zulc
 
der is coninc
 
hertoge ocht prince
775
dat is der gråue
 
van vlaendren
 
van naueers
 
van reteest
 
here van mechelen
780
vnde van andwerpen
 
verbeidere
 
van dem hertogedomme
 
van brabant
 
vnde van dem graefscepe
785
van artois
 
ander heren
[p. 84]
 
trouet on
 
si comme cheualiers
 
escuiers
790
bailieus
 
bourmaistres
 
escheuins & confans
 
et bourgois
 
Lez noms des dames
795
Emperesse
 
royne
 
ducesse
 
contesse
 
cheuaelresse
800
castelaine
 
bailliewesse
 
bourgoise
 
vous nen ores
 
ne plus
805
ne mains
 
de moy
 
Lez noms de gens
 
et des mestiers
 
Adans li tissurans
810
Abrahans li tilliers
 
Andree li foulons
 
Anthon li tonderes
 
a le grande force
 
Bauduuins li machons
815
Bertremieus li bolengirs
 
Bertrans li bresseur
 
Bernars li lormiers
 
Benois li selliers
 
Clemens li cerpentiers
820
Denis li cordewanier
 
Daniels li permentiers
 
Euerars li cangiers
 
Elis li chauetiers
 
Elois li couretiers
 
 
 
vint men
 
als ridders
 
sciltenafen
790
baeliuwen
 
borchmeisters
 
scefenen vnde rade
 
vnde půerters
 
Der namen van vrouwen
795
Keiserinne
 
coneghinne
 
hertoghinne
 
grauinne
 
riddersse
800
casteleine
 
baeliůwinne
 
půrtersse
 
du solt nicht horen
 
nicht meer
805
noch min
 
van mich
 
De namen van lieden
 
vnde van ambachten
 
Adam de weuer
810
Abram de linen weuer
 
Andries de volder
 
Anthonis de scerre
 
mitter groter scare
 
Baldewin der maetsere
815
Bertelmeeus de broetbackere
 
Bertram de brouwere
 
Bernart de spormaker
 
Benendictus de sadelmaker
 
Clement de temmerman
820
Denijs de scoemaker
 
Daneel de cledermaker
 
Eueraert der wisselare
 
Eliaes dolde scoemaker
 
Loy de makelare
[p. 85]
825
Ferris li hugetiers
 
Felippes li vseriers
 
Gheraerd li bouchiers
 
Gillis li jougleres
 
Hilaris li armoieres
830
Henris li formissieres
 
Lienaerd li candelliers
 
Legier li soieres days
 
Lambers li vinetiers
 
Jehans li barbiers
835
Mahieus li escriuains
 
Michael li tainturiers
 
Martin li paintre
 
Niclaus li feure
 
Nicasis li orfeures
840
Obers li carliers
 
Ogiers li gourliers
 
Pieres li deitiers
 
Pols li tanneures
 
Quintins li bourriaus
845
Robers li escutiers
 
Rogiers li peltiers
 
Reiners li capeliers
 
Rolans li tromperes
 
Symons li viewariers
850
Soiers li coutilliers
 
Tieris li coroiers
 
Tumas li cuueliers
 
Willames li merchiers
 
Wautiers li tuneliers
855
Cristian li archiers
 
Ywain li arbalestriers
 
Zacaries li broutiers
 
Chest li prologe
860
del nombre
 
Qvi conques voelt
 
escrire debtes
 
 
825
Vredric der scrinemaker
 
Felips de woekerare
 
Gheraerd de vleischouwer
 
Gillis der speilman
 
Hylaris der wapemaker
830
Heinric der ʒwertvagher
 
Ledenaerd de kersghieter
 
Ligier de bertsagher
 
Lembrecht der wijncoper
 
Jehan der baerdmaker
835
Mattheeus der scriuer
 
Michiel der varwer
 
Mårtin der beildescriuer
 
Claes der smet
 
Nichasus der goldsmet
840
Obrecht de waghenmaker
 
Ogier der gůrdelmaker
 
Peter de dobbelsteinmaker
 
Pauwels de touwer
 
Quintin de hangheman
845
Robrecht de scilder
 
Rogier de pelsmaker
 
Reinier de hoedemaker
 
Roelant de trompre
 
Symoen doude cleidermaker
850
Zegher de messemaker
 
Dieric der riemmaker
 
Thomaes der cuper
 
Willem der mersman
 
Wouter der cufer
855
Kerstiaen der bogemaker
 
Ywein der seilscotmaker
 
Zacharias de cordewagencruder
 
Dit is de vorsprake
860
van dem ghetale
 
Soe wie die wilt
 
scriuen sculden
[p. 86]
 
et mettre en sommes
 
toutes lez debtes
 
de parcel
865
a parcel
 
ilh conuient sauoir
 
escrire lez noms
 
et lez sour noms
 
et a le fois
870
lez mestiers
 
dont ilh se mellent
 
et aussy lez ruwes
 
ou ilh demurent
 
pour eaus
875
mieus trouuer
 
quant ilh conuien aller
 
pour lez rentes
 
et conuient aussy
 
sauoir de quoy
880
on le doit
 
et puis sauor conter
 
si comme chest nomhre
 
Chest li compte

  Un  
885 dues ij
  trois iij
  quatre iiij
  chiunc v
  sijs vj
890 sept vij
  wijt viij
  nuef ix
  dijs x
  onse xi
895 douse xij
  trese xiij
  quatuorse xiiij
  quinse xv
  sese xvj

 
vnde legghen in sommen
 
alle de scouden
 
van partseelen
865
te partseelen
 
hi moet weten
 
te scriuen der namen
 
vnde der toenamen
 
vnde bi wilen
870
der ambachten
 
des si hen onderwenden
 
vnde oec de strasen
 
daer si woenen
 
om hen luden
875
bat te vinden
 
als mer moet gangen
 
om de renten
 
vnde oec moet men
 
weiten waer af
880
men scoudich is
 
vnde dan cůnnen tellen
 
alsoe dit ghetael
 
Dit is der rekeninghe
 
Eyn
885
twei
 
drie
 
vier
 
viue
 
sesse
890
seuen
 
acht
 
neghen
 
tien
 
elue
895
twelef
 
dertien
 
viertien
 
vijstien
 
sestien
[p. 87]

900 dise sept xvij
  dise wijt xviij
  dise nuef xix
  vint xx
  vint et vn xxi
905 vint et dues xxii
  vint et trois xxiii
  vint & quatre xxiiii
  vint & chiunc xxv
  vint & sijs xxvi
910 vint & sept xxvii
  vint & wijt xxviii
  vint & nuef xxix
  trente xxx
  trente et vn xxxi
915 trente & dues xxxij
  trente & trois xxxiii
  trente & quatre xxxiiii
  trente & chiunc xxxv
  trente & sijs xxxvi
920 trente & sept xxxvii
  trente & wijt xxxviii
  trente & nuef xxxix
  quarante xl
  quarante & vn xli
925 quarante & dues xlij
  quarante & trois xliij
  quarante & quatre xliiii
  quarante & chiunc xlv
  quarante & sijs xlvi
930 quarante & sept xlvii
  quarante & wijt xlviii
  quarante & neuf xlix
  chiuncante l
  chiuncante & vn li
935 chiuncante & dues lii
  chiuncante & trois liii
  chiuncante & quatre liiii

900
seuentien
 
achtien
 
neghentien
 
twintich
 
ein vnde twintich
905
twei vnde twintich
 
drie vnde twintich
 
vier vnde twintich
 
viue vnde twintich
 
sesse vnde twintich
910
seuen vnde twintich
 
acht vnde twinsich
 
neghen vnde twintich
 
dirtich
 
ein vnde dirtich
915
twe vnde dirtich
 
drie vnde dirtich
 
vier vnde dirtich
 
viue vnde dirtich
 
ses vnde dirtich
920
seuen vnde dirtich
 
acht vnde dirtich
 
neghen vnde dirtich
 
viertich
 
ein vnde viertich
925
twe vnde viertich
 
drie vnde viertich
 
vier vnde viertich
 
viue vnde viertich
 
sesse vnde viertich
930
seuen vnde viertich
 
achte vnde viertich
 
neghen vnde viertich
 
vistech
 
ein vnde vijstich
935
twee vnde vijstich
 
drie vnde vijstich
 
vier vnde vijstich
[p. 88]

  chiuncante & chiunc lv
  chiuncante & sijs lvi
940 chiuncante & sept lvii
  chiuncante & wijt lviii
  chiuncante & nuef lix
  sissante lx
  sissante & vn lxi
945 sissante & dues lxii
  sissante & trois lxiii
  sissante & quatre lxiiii
  sissante & chiunc lxv
  sissante & sijs lxvi
950 sissante & sept lxvii
  sissante & wijt lxviii
  sissante & nuef lxix
  septante lxx
  septante & vn lxxi
955 septante & dues lxxii
  septante & trois lxxiii
  septante & quatre lxxiiii
  septante & chiunc lxxv
  septante & sijs lxxvi
960 septante & sept lxxvii
  septante & wijt lxxviii
  septante & nuef lxxix
  witante lxxx
  witante & vn lxxxi
965 witante & dues lxxxii
  witante & trois lxxxiii
  witante & quatre lxxxiiii
  witante & chiunc lxxxv
  witante & sis lxxxvi
970 witante & sept lxxxvii
  witante & wijt lxxxviii
  witante & nuef lxxxix
  nonante xc
  nonante & vn xci
975 nonante & dues xcii

 
viue (Hs. ses) vnde vijftich
 
ses vnde vijftich
940
seuen vnde vijftich
 
acht vnde vijftich
 
neghen vnde vijftich
 
sestech
 
ein vnde sestech
945
twee vnde sestech
 
drie vnde sestech
 
vier vnde sestech
 
viue vnde sestech
 
ses vnde sestech
950
seuen vnde sestech
 
acht vnde sestech
 
nun vnde sestich
 
seuentech
 
ein vnde seuentech
955
twei vnde seuentich
 
drie vnde seuentich
 
vier vnde seuentich
 
vijf vnde tseuentich
 
ses vnde tseuentich
960
seuen vnde tseuentich
 
achte vnde seuentech
 
neghen vnde seuentich
 
tachtentich
 
ein vnde tachtentich
965
twei vnde tachtich
 
drie vnde tachtich
 
vier vnde tachtich
 
viue vnde tachtich
 
ses vnde tachtich
970
seuen vnde tachtich
 
acht vnde tachtich
 
nvn vnde tachtich
 
neghentich
 
ein vnde neghentich
975
twee vnde neghentich
[p. 89]

  nonante & trois xciii
  nonante & quatre xciiii
  nonante & chiunc xcv
  nonante & sijs xcvi
980 nonante & sept xcvii
  nonante & wijt xcviii
  nonante & nuef xcix
  cent c
  dues cent cc
985 trois cens ccc
  quatre cens cccc
  chiunc cens d
  sis chens dc
  seept cens dcc
990 wijt cens dccc
  nuef cens dcccc
  mille m
  dues mille ijm
  trois mille iijm
995 quatre mille iiijm
  chiunc mille vm
  sijs mille jm
  sept mille vijm
  wijt mille viijm
1000 nuef mille ixm
  dijs mille xm
  vint mille xxm

 
et ensi poies vous comteir
 
tressi a cent mille
1005
et on acate ale fois
 
par vins
 
et commenche volentiers
 
puis que on passe
 
le conte de sissante
1010
si que on dist

  quatre vins iiijxx
  chiunc vins vxx
  et puis aprez  

 
drie vnde neghentich
 
vier vnde neghentich
 
viue vnde neghentich
 
ses vnde neghentich
980
seuen vnde neghentich
 
acht vnde neghentich
 
neghen vnde neghentich
 
hondert
 
twee hondert
985
drie hondert
 
vier hondert
 
vijf hondert
 
ses hondert
 
seuen hondert
990
acht hondert
 
neghen hondert
 
duust
 
twei duust
 
drie duust
995
vier duust
 
vijf duust
 
ses duust
 
seuen duust
 
acht duust
1000
neghen duust
 
tseen duust
 
twentech duust
 
vnde also müechdir tellen
 
tote hondert dusent
1005
vnde mer coopt somtijt
 
bi twenteghen
 
vnde beghent gheerne
 
naer dat men lijt
 
tgetael van sestech
1010
soe dat men seecht
 
vier werf twentech
 
vijf werf twentech
 
vnde dan daer na
[p. 90]

  sis vins vjxx
1015 sept vins vijxx
  wijt vins viijxx
  nuef vins ixxx
  dis vins xxx

 
cent dues cens
1020
et chest asses

  mars m̃c̃
  demi mars ϱ m̃c̃
  liure ℔
  demi liure ϱ ℔
1025 sols ß
  demi sols ϱ ß
  deniers d'
  demi denir ϱ d'
  maelge ø
1030 demi maille ϱ ø

 
Des coses en la maison
 
Toutes manires
 
aual maison
 
Janette escoute cha
1035
que escouterai ie
 
nai ie autre choze
 
que faire
 
et quelle chose
 
as tu tant a faire
1040
la suus si longement
 
je fai lez lits
 
et ie mets a point
 
les cousins
 
sour les lesons
1045
sour lez caieres
 
et sour les bans
 
sour les bufets
 
et sour les seilles
 
et les orliers
1050
sour les cauechoels
 
et ie ramoine
 
 
 
ses werf twentech
1015
seuen werf twentech
 
acht werf twentich
 
neghe werf twentich
 
tien werf twentich
 
dat is twee hondert
1020
vnde het is genoech
 
marc
 
half merc
 
pont
 
half pont
1025
scilling
 
half scilling
 
penninc
 
half penninc
 
hellinc
1030
half hellinc
 
van dinghen int huys
 
Alle maniren
 
achter thuys
 
Jaenken hoert her
1035
wat salich horen
 
hanich anders nicht
 
te doen
 
vnde wat dinghe
 
haenster so veil te doen
1040
der bouen soe langhe
 
ich maec der bedden
 
vnde ich set te puente
 
der cussne
 
vp der sidelen
1045
op de setels
 
vnde op de banke
 
op de buffette
 
vnde op de stuele
 
vnde die oercussine
1050
op der pueluwe
 
vnde ich vaghe
[p. 91]
 
le sollier
 
le cambre
 
le maison
1055
et le quisine. Tu es
 
vne boine baisselette
 
je me loich de ti
 
dame che fait
 
vostre bonte
1060
nient ma deseirte
 
di iehan
 
que ilh taiude
 
ou est ilh dame
 
que saige
1065
je croi den coste ti
 
pour quoy dame
 
dites vous chou
 
pour chou queilh
 
te chieut volentiers
1070
entour lez lits
 
qant tu es suel
 
seinte marie dame
 
que dites vous
 
par men serement
1075
il ne heit
 
nulle chose
 
plus que moy
 
et pour quoy
 
de par dieu
1080
pour chou que volloit
 
sa bouce mettre
 
ale mine
 
et ses meins mettre
 
a mes mameles
1085
et ilh voloit ouurir
 
mes gambes
 
ie ne sai
 
que ilh querroit
 
car ie nauoie
 
 
 
den sulder
 
der caember
 
thuys
1055
vnde der kueken. gher sijt
 
eyn guet meiskin
 
ich beloue mich van dir
 
vrouwe dat doet
 
uwe goede duecht
1060
nicht mine verdiente
 
seght ianne
 
dat her dich helpe
 
waer is her vrouwe
 
in weits nicht
1065
ic gheluef bi dich
 
waer om vrouwe
 
secht gher das
 
om dat hir
 
di volcht gheerne
1070
alom de bedden
 
alstu bist alleyn
 
sinte marie vrouwe
 
wat saendir
 
bi mer trouwe
1075
hir en haet
 
gheyn dinck
 
meer dan mir
 
vnde waer om
 
in gods namen
1080
om dat hir wilde
 
sinen mont doen
 
aen den minen
 
vnde sin hende doen
 
te minen borsten
1085
vnde hir wilde doen open
 
mine beyne
 
in weys nicht
 
wat hir sochte
 
want ich vn haen
[p. 92]
1090
rins du sin
 
et ie li di
 
moult fellement
 
sil auoit
 
aucuun iuel perdue
1095
que ilh querist allieurs
 
car ie nestoie
 
point laruesse
 
comment ilh soit leirs
 
car ilh se vanta
1100
que ilh auoit
 
eyu le pucelage
 
dune beghine
 
et ie tenoie toudis
 
mes gambes clous
1105
que ilh ne puet ouurier
 
mais onques des puis
 
ilh ne parla
 
a moy de boin airement
 
si que ie le manderay
1110
deuant esqueuins
 
pour sauoir
 
que ilh me demande
 
aiuwe diex ianette
 
estu aussi innocente
1115
que tu monstres
 
viens bas
 
et aporte des torues
 
et del lenge
 
et des carbons
1120
et prent le sofflet
 
souffle de fu
 
prent lez tamelle
 
et amendez
 
que ilh arde
1125
fait boulier
 
les pots
 
poille du sas
 
 
1090
nicht van dem zinen
 
vnde ich seidem
 
harde stuerlijc
 
had hir
 
einich iuweel verloren
1095
dat hirt elder sochte
 
want ich vn waes
 
gheine diefinne
 
hoe hir si dief
 
want hir hem beruemde
1100
dat hir hadde
 
ghehebt dat maegedum
 
van einre baghinen
 
vnde ich helt altoos
 
mine beine gheloken
1105
dat hise nicht mocht ondoen
 
maer noyt seder
 
vn sprac hir
 
guetlijc te mir
 
so das icken wil ontbieden
1110
voer scepenen
 
om te weiten
 
wat her mir tijt
 
helft god ianekin
 
bestu alsoe onnosel
1115
als du toecht
 
comt neder
 
vnde brenct turuen
 
vnde holt
 
vnde kolen
1120
vnde neimt den blaser
 
blas tfier
 
nem der tsanghe
 
vnde beteret
 
dat hit brende
1125
doet (Hs. duch) sieden
 
den pot
 
scilt louc
[p. 93]
 
met la table
 
& aporte le longe nape
1130
met del auwe
 
au lauoir
 
et le bachin de sous
 
dame ou est
 
le caudire
1135
le caudron
 
et nos paiellez
 
estu aueule
 
ne voies tu mie
 
que tout est
1140
den coste larmare
 
dame vous ditez voir
 
enchore as tu
 
a laueir et a scureir
 
les bottailles de stein
1145
lez lots
 
et le demi lotz
 
les pintes
 
les platiaus
 
les escuelles
1150
et les sausserons
 
et met cel ouurage de fer
 
cascun en son lieu
 
le rostir le grauwet
 
le trepiet
1155
les couuerques du pots
 
et les espois
 
et puis va pour vin
 
ou irai ge
 
va ou tu veras plus de gens
1160
je vous di pour quel vin
 
Des vins
 
Uin de garnace
 
vin de grece
 
vin de riuiere
 
 
 
maect der tafel
 
vnde brenc dlange ammelakin
1130
doet (Hs. doch) wasser
 
in dem lauore
 
vnde der beckene der onder
 
vrouwe waer is
 
den ketel
1135
den aker
 
vnde onse pannen
 
bistu blent
 
vn siestu nicht
 
dat ol is
1140
bi der scapraden
 
vrouwe ghir segt waer
 
noch haenstu
 
te wasscen vnde te scuren
 
die tennin flesschen
1145
de stopen
 
vnde de half stopen
 
de pinten
 
de platteelen
 
de scotelen
1150
vnde de sausieren
 
vnde set das yser werc
 
elc in sine stede
 
den rooster den craeuwel
 
tpotyser
1155
de potdexele
 
vnde de spete
 
vnde ganc om wijn
 
waer salich gangen
 
ganc der du sies veile lieden
1160
ich segdi om wat wine
 
Van dem winen
 
Wijn van garnaten
 
wijn van grieken
 
wijn van riuieren
[p. 94]
1165
et de rutselle
 
vin de byane
 
vin de rijn
 
vin de sain iehan
 
vin de gascoengne
1170
vin de bourgoigne
 
vin de poitau
 
vin de spaigne
 
vin dansai
 
vin de france
1175
ces beurages
 
sont pour ceaus
 
qui ont
 
les grans signories
 
et les officies
1180
des prences
 
ou des boines villes
 
mais tant en aie
 
quant ie passe
 
par le ruwe
1185
jen ai le oudour
 
tout pour nient
 
et speciaument
 
sour les dimenges
 
en ai ie le saueur
1190
et les menues gens
 
boiuent mies
 
goudale et ceruoise
 
et ale fois fontaine
 
ou boulie
1195
Les moys

  Jenvier feurier
  mars auril
  may joing
  julle aoust
1200 septembre octember
  nouember december

1165
vnde van roetseele
 
wijn van byanen
 
renschen wijn
 
wijn van sinte iohans
 
wijn van gasscoengen
1170
wijn van bergoengen
 
wijn van poitau
 
wijn van spaengen
 
wijn van elsacen
 
wijn van vrancrijche
1175
desem dranc
 
sijn om der guene
 
der haen
 
de grote heerscepien
 
vnde der officien
1180
van dem prensen
 
ocht van goeden steden
 
mer also veil hanic
 
als ich lide
 
doer der gassen
1185
ich haen den roke
 
alom nicht
 
vnde sonderlinghe
 
vp de sonnedaghe
 
hanic den smake
1190
vnde der smale lude
 
drenken mede
 
ael vnde bier
 
vnde somtijt fonteyne
 
ocht dunne bier
1195
Der maende

  Loumaent spurkel
  merte april
  mey wedemaent
  hoymaent oestmaent
1200 pietmaent arselmaent
  smermaent hoermaent

[p. 95]
 
Les iours

  Dimenge lundi
  mardi merkerdi
1205 joedi venredi

 
et samedei
 
chi prent fin
 
 
 
Der daghe

  Sundach maendach
  dinxdach goensdach
1205 dondersdach vriendach

 
vnde saterdach
 
hier nemet inde

Nota.

[p. 96]

Das Pergamentheft, aus welchem ich diese Sprachübung mittheile, ist nach Schrift- und Redeform wenigstens in die Mitte des XIV. Jahrh. zu setzen. Auch der Text scheint dafür zu sprechen. Denn wenn in dem Abschnitt dez grans signeurs von den Gewaltthätigkeiten und der Übermacht die Rede ist, welche der englische König eben in Frankreich ausübte, so kann sich dies wol nur auf die Siege beziehen, welche Eduard III. in der Mitte des XIV. Jahrh. errang.

Die Hs. besteht aus 21 Blättern in kl. 4o. Sie enthielt 2 Lagen von je 8 und eine von 6 Blättern. Aus der zweiten Lage ist jedoch das zweite Blatt ausgeschnitten; daher die Lücke von 58 Doppelzeilen.

Die Initialen A und E sind schön verziert, jeder erste Buchstabe der Zeile roth angezeichnet, die größeren Anfangs-buchstaben und die Überschriften ebenfalls roth. Jede Zeile beginnt mit einem großen Buchstaben, der rothdurchstrichen ist der Länge nach. Jede Seite enthält zwei Columnen von 29 gegenüberstehenden Zeilen und so zeigt sich die von Meidinger und Andern wieder aufgenommene Lehrmethode hier schon in einem alten Beispiele. - Die Schlussseite hat 18, demnach das Ganze 1207 Doppelzeilen. Schon in dem ersten Abschnitte ist es gesagt, dass dieses Schema zur Erläuterung des Gebrauchs und der Eigenthümlichkeiten beider Sprachen zusammengestellt, keineswegs aber zum Unterrichte junger Kinder bestimmt sei. Letzteres wird man bei dem Lesen des Abschnittes des coses en la maison gerne zugeben.

Von einer Interpunctation ist in der Hs. mit einigen wenigen Ausnahmen, nicht die Rede und ich habe es für unnöthig erachtet sie zuzusetzen, indem das Verständniss dadurch nicht sonderlich erleichtert, der Charakter des Ganzen aber etwas verwischt worden wäre. Lautzeichen sind nur selten, und zwar kleine o über dem u, hier und da auch über a, e und i, dann einige e über den Vocalen, jedoch in dem Flämischen mehr als in dem Wälschen, angebracht.

[p. 97]

Im wälschen Texte heißt das Wälsche, Wallonische, stets le romans, als eine der vielen Mundarten der romanischen Sprache; das Flämische aber le flamenc oder almans; im flämischen Teste wird romans durch walsch; flamenc und almans aber durch dutsch gegeben.

Es will mir zwar scheinen, als stehe dies Wallonische dem Französischen der damaligen Zeit noch näher, als beide Sprachen sich gegenwärtig stehen; allein selbst ein flüchtiger Vergleich des vorliegenden wälschen Textes mit französischen Schriften des XIII. und XIV. Jahrhunderts z.B. mit dem Roman de la Rose, giebt den Beweis, dass wir es hier mit einer der wallonischen näherstehenden Mundart zu thun haben. Worte wie

bargaigne   benoite   boin   chest   chist   chou   diex   
glinez   gourlier   lenge   lengaedz   loich   neunin   pau   
scureir   stal   tair   taions   teil   tera   viewarier   uoir
,

u.s.w. würden wol in reinfranzösischen Sprachmustern jener Zeit nicht vorkommen.

 

Dr. E.v. Groote.

 

Zu den Bemerkungen meines geehrten Freundes, des Herrn Dr. von Groote zu Köln, der mir seine Abschrift zum Abdruck und das Original zur Vergleichung gütigst gewährte, erlaube ich mir noch Einiges hinzuzufügen.

Die Zeit, wann das Büchlein verfasst wurde, lässt sich ziemlich genau zwischen 1360-1377 festsetzen. In dem Abschnitte von den großen Herren beklagt der Verfasser das Loos des Königs von Frankreich: ‘der früher der mächtigste und edelste König der Christenheit war und es auch noch zu sein verdiente, den mag jetzt dafür halten wer will, seitdem die Grewaltthätigkeit und Übermacht des Königs von England seit vielen Jahren und noch das gute Land Frankreich niederdrücket.’ Hier kann nur Eduard III. gemeint sein, der mit der Schlacht von Creci 1346 seine Eroberungen in Frankreich begann, 1360 im Frieden von Bretigny verschiedene französische Provinzen mit der Oberherrschaft gewann und sich seitdem König von Frankreich nannte.

[p. 98]

Da nun Eduard 1377 starb, so kann unser Verfasser nur die Zeiten von 1360 bis zu Eduards Tode meinen, er hat also sein Büchlein erst in der zweiten Hälfte des XIV. Jahrhunderts geschrieben.

Die Hs. ist gewiss die Abschrift eines Mannes, der kein Flaming von Geburt war, sondern ein Deutscher, der vielleicht lange Zeit schon in den Niederlanden lebte, aber seine Muttersprache nicht vergessen konnte: deutsch ist durchweg die Conjunction unde (für ende), im Gebrauch der Fürwörter wählt er meist die deutsche Form: ich (ic), mich (mi), dich (u); für ghi hat er eine eigene Form sich geschaffen, die weder ghi noch ir ist; gher, ghir, so wie für wi: wer, für hi: hir und her; für dat und wat schreibt er öfter das und was, für den Artikel de, die den hochd. der. Zuweilen hat er einen ganzen hochd. Satz: in weis nicht 419. Bei einzelnen Wörtern kann er sich gar nicht zurecht finden: so schreibt er für twintich: twinsich, tswintich, tswinsich, tswensich.*)

Diese Ungleichheiten in der Schreibung hätten sich leicht beseitigen lassen. Es war mir aber darum zu thun, einen urkundlichen Text zu geben. Wir lernen daraus, wie willkürlich die Abschreiber auch da verfuhren, wo es auf genaue sprachliche Belehrung ankam. Der Verfasser schrieb gewiss nur reinvlaemisch, imd der Abschreiber, der etwa 50-60 Jahre später diese Hs. verfertigte, mischte beliebig sein Hochdeutsches hinein. Dies Verwirren aller Formen zeigt sich nicht widerwärtiger als in den sogenannten ‘niederrheinischen’ Gedichten des XIV. und XV. Jahrhunderts, es kam dort zu dem hochdeutschen und niederländischen noch ein drittes Element, das jetzt noch vorhandene Niederrheinisch. Es wird schwer halten, aus dem Mischmasch dieser Verniederrheinischungen mehr herauszubringen als die Sprache bequemer Abschreiber, die sich und anderen ein ursprünglich hochdeutsches oder niederländisches Werk mundgerecht machen wollten.

[p. 99]

Unser Verfasser ist ein Flanderer. Dies beweist zunächst seine Sprache. Die Femininbildung -igghe ist durchaus flandrisch: vercopeghe 393. Kiliaen unter naeyersse, naeystere bemerkt: ‘Flandri finiunt huius modi verbalia feminina per -igghe, ut naeystrigghe .i. naeyersse, kemstrigghe .i. kemmersse, spinstrigghe .i. spinster, spinnersse.’ Echt flandrisch ist auch arselmaent 1200, bei Kil. als flandrisch besonders bezeichnet. Hieher gehört bei näherer Untersuchung wol noch manches andere. Die eigenen Worte des Verfassers sprechen noch mehr für seine flandrische Abkunft. 769 ff. sagt er: ‘aber ich glaube, ein Graf ist eben so mächtig als einer solcher Könige, Herzoge oder Prinzen, das ist der Graf von Flandern.’ Vielleicht lebte er gar an dessen Hofhaltung als Clerk. Er ist wenigstens über seine Lage nicht unzufrieden. Wie er von den Münzen spricht, meint er 687 ff. er habe deren so wenig, dass er nicht recht damit bekannt sei; sein Beutel sei leer, niemanden würde gelüsten, ihm denselben abzuschneiden: ‘doch Grott sei gelobt, ich werde eben so wol an mein Ziel gelangen, als wenn ich alle Schreine voll Goldes und Silbers hätte.’ Er konnte auch sein Glas Wein trinken, während sich andere mit Meth, Ale und Bier oder gar mit Born und Covent begnügen mussten. Von den aufgezählten Weinen, sagt er 1182, habe ich so viel: ‘wenn ich durch die Gassen gehe, so habe ich den Geruch umsonst, und besonders an den Sonntagen habe ich den Geschmack.’

Meine sprachlichen Bemerkungen, wozu hier so reicher und lohnender Stoff geboten wird, spare ich zu einer späteren größeren lexikographischen Arbeit auf. Möge dann dies merkwürdige Sprachbüchlein auch ohne jene Zuthaten den Forschern alter Sprache und Sitte willkommen sein!

 

Neuwied 16. November 1853.

 

H.v.F.

*)
Ihm eigenthümlich ist der dat. plur. dem und die Vorverneinung un für en.

Vorige Volgende