Horae Belgicae
(1968)–A.H. Hoffmann von Fallersleben[p. 61] | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[p. 63] | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Avcune gens
trouet on
qui sont affottez
sour lez commenceme
5
des liures
ou liurets
soit en flamenc
ou en romans
et demandent
10
ou dient
sire ou preudom
aueez vous
aucune benoite
et quident
15
que li autre liurez
qui autrement cömencene
vailient mains
liquel par auenture
vailient mieus
20
que lez deus
char sachies
se on voloit
on lez fra trez tous
commenchier ale uolente
25
des gens
si que au commencement
ne tient mie
li boente dou liure
mais ilh tient
30
en boine matere
entremellee
Eynighe lude
vint men
dir versot sint
opten beghinne
5
van dem boucken
ofte boekelkinen
weist in dutfche
oft in walfche
vnde vraghen
10
ofte segghen
here ocht goet man
haendir
einighe benote
vnde wanen
15
das der ander bouecke
der ander sens beghinnen
min waerdich sint
der welke bi auenturen
meer waert sint
20
dan der tswee
want weist
wolde men
men soldse alle doen
beghennen tsen wille
25
van den luden
so dat in dem beghenne
ne holt nicht
der důecht van dem bouecke
maer her holt
30
in goeder manieren
onder menghet
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[p. 64] | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
et diuerses parolez
de demandes
et de responses
35
et que ly liurez
soit diteis
et sour toute chosez
escript de cellui
qui perfaitement
40
saice lire
espellir et escrire
romans et almans
ou autrement
le liure seroit teil
45
que toudis
ilh ayra adire
mais ie ne di mie
si aucuns le script
ensi que ilh treuue
50
de mot a mot
en boine exemplaire
que ilh ne puisse
bien adrechier
se ilh y met
55
tout son pooir
mez chest
fort a faire
si que ie conseille
si aucuns achate
60
cest liure
ou autre
que ilh laisse gaedse
et porte le liure
pour monstrer
65
aucune persone
saichant et entendant
lez dues lengaedzes
Mais bien sachies
tout premirement
met menichfuldicher sprake
van vraghen
vnde van andworden
35
vnde das der bouc
is ghedicht
vnde bouen alle dinghen
ghescreuen uanden gonen
wie vulcomentlijc
40
connen lesen
spellen vnde scriuen
walsch vnde dutschs
ofte ander sens
der bouc wort sulc
45
dat altoos der tsou
sal sijn te segghene
mer in secghe nicht
oft yement scrijft
also hijt vint
50
van worde te woorde
in goeden exemplarise
dat hir en mach
wael gheraken
doet hi der tsoe
55
alsine macht
mer het is
sterc te doene
soe dat ich rade
ofte yement coopt
60
desen boek (Hs. boef)
oft andre
dat hi late pant
vnde draghe den boec
om toghen
65
einighen persoon
cůnnende ende verstaende
der twee talen
Maer wel weit
ten iersten
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[p. 65] | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
70
que li aucuuin
porroient dire
maistre cheste raison
ou chist mots
nest mie mis
75
en almans
droit en si
comme il est en romans
ou en romans
80
comme en alemans
sachies pour uoir
qui ensi escriroit
ilh naprendroit ia
ne luun ne lautre
a sen droit
85
car ilh conuient
estre escript
on romans
a lusage
de lor parole
90
et che meismes
en tele manire
comme li alemans
ont acostumet
si corame par exemple
95
vous monstray
au latin premiers
on dist en latin
quant on salue
aucuuin au mattin
100
bona dies sit uobis
cest en romans
boin iour vous soit
vous sachiez bien
que en romans on dist
105
diex vous doinst
boin iour
et qui selonc
70
dat die einighe
mochten segghen
meister dese reidene
oft dit woort
en is nicht ghestelt
75
in dutsche
recht alsoe
alset is in walsche
ofte in walsche
alset is in dem dutsche
80
weit vor waer
diet alsoe screue
her ensolde nemmermee leren
nocht eyn noch tander
te sinen rechte
85
want het moet
sijn ghescreuen
in dem walsche
ter pleghe
van hare tale
90
vnde dat selue
in sulker maniere
alsoe der dutsche
haen gheploen
also als bi exemplen
95
ich v sal toghen
in dem latine eerst
me seicht in dem latine
als men grůetet
yment smorghens
100
bona dies sit vobis
dat is in walsche
goeden dach si v
ghir weit wael
dat men in dem walsche seit
105
god gheue v
goeden dach
vnde diet naer
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[p. 66] | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
le romans
le diroit
110
on latin
on diroit
deus det vobis
bonam diem
sique ce seroit
115
hors le vsage
on dist en romans
comment vous est
qui le diroit
selonc lez almans
120
ilh conuenroit dire
comment est ilh
aueuc vous
si quil conuient tenir
le vsage et costume
125
de dues parolez
chest asseis dit
au boin entendant
mais iouene enfans
ne pueent mie
130
le entencions
dele doctrine deuant dit
sauoir ne entendre
deuant chou
que ilh aront
135
plus dez sens
mais pour chou
ne demeure mie
que che ne soit
boin romans
140
et boin almans
Chi commence premier
Des salutacions
El nom du pere
et du fil
145
et de saint, esprit
dem walsche
solde segghen
110
in dem latine
men solde segghen
god gheue v
goeden dach
so dat het ware
115
vter vsagen
men seit in dem walsche
hoe eest met v
diet seide
na dem dutsche
120
me soude moeten segghen
hoe staet
met v
so dat men moet holden
de vsage vnde costume
125
van den tween spraken
het is ghenouech geseit
den goeden verstanders
maer ionghen kindren
en moghen nicht
130
die meninghe
van deser leringhen vorseid
connen noch uerstaen
voor dien
dat soe ʒůllen hebben
135
meer sins
maer daer omme
en blijstet nicht
het en si
goed walsch
140
vnde goet duths
Hier begůnt ierst
van dem grůetenessen
In den name suaders
vnde tsoons
145
vnde des heileghen gheists
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[p. 67] | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
voel ie commenchier
chest liure
ens on quel
li aucune
150
si dieux plaist
porront
aprendre romans
ou almans
de tant
155
comme ilh tera
car on ne porroit
tant diter
ne tant escrire
que on poroit
160
venir a le fin
et commenche premiers
dez salutations
et des responses
ai celles
165
Au mattin tempre
quant vous estes liues
de vostre lit
vous poies dire
pere ou mere
170
suer ou frere
nies ou niece
cousin ou cousine
cousin germain
cousine germaine
175
oncles ante
taions
ou taie
voisins
ou voisine
180
compains
ou compaigne
sire ou dame
maistre
willich beghinnen
desen boůc
in dem welken
die einighe
150
oft god wilt
sullen moghen
leeren walsch
of dutschs
van also veile
155
als her in holden ʒal
want men mochte
soe veil dichten
noch so veil scriuen
dat men mochte
160
comen ten ende
vnde beghent eerst
van dem groetenessen
vnde van dem andwerden
te dien seluen
165
Smorghens tijtlic
als gher sijt op ghestanden
van uwer bedde
ghi moget segghen
vader ofte moeder
170
suster oft broeder
neue oft nichte
neue ofte nichte
recht sweer
recht ʒweerinne
175
oom moye
scoon here
oft scoen vrouwe
ghebuer
ocht ghebuerinne
180
gheselle
ocht ghesellinne
here ocht vrouwe
meister
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[p. 68] | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ou maistresse
185
damoisiaus
ou damoiselle
amis ou amie
diex vous doinst
boin iour
190
li response
boin iour
vous doinst diex
et boin auenture
et est
195
aprez nonne
on dira
diex vous doinst
boin uespre
et on dira
200
a vous
boin vespre
vous doinst diex
et apres leure
que uespres
205
feront cantees
ou aprez souper
quant ilh aproice
a le nuit
dist on
210
diex vons doinst
boine nuit
et quant on va
dormir aussy
li respondans
215
respondera
boin nuit
vous doinst diex
et boin repos
Et se aucune persone
220
vient sour vous
a vostre mayson
ocht meisterse
185
jonchere
ocht ioncfrouwe
vrůent oft vriendinne
god gheue v
goeden dach
190
die andwerde
goeden dach
gheue dich god
vnde goede auentůre
vnde eist
195
nader noenen
soe salmen seggen
god gheue v
goeden auent
vnde me sal segghen
200
tote v
goeden auent
gheue v god
vnde nader tsijt
dat uespren
205
sullen sijn ghesonghen
ocht nader auent maeltijt
alset naket
der nacht
seit men
210
god gheue v
goeden nacht
vnde als men gaet
slafen ooc
die andworder
215
sal andworden
goeden nacht
gheue v god
vnde goede ruste
Unde oft einighe personen
220
comt ouer v
te uwen huse
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[p. 69] | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ilh dira
diex isoit
si respondes
225
bien veigniez
ou bien
soijes vous venus
et se on vient
sour aucunnui disner
230
ou desienner
ou sour aucune
assamblee
du compaingie
mengant ou beuant
235
on die
signeurs ou dames
diex le vous benie
par auenture
on dira
240
a avous
bien soistu venus
ou bien soijes venus
veneis sier
veneis mengier
245
ou veneis boire
se vous voleis
vous dires
non feray
sauf vostre grace
250
ou prendes le hanap
et mettez a vostre bouce
puis rendes
le henap
a cellui
255
qui le vous donna
et dites
grant merchis
puis dites
voustre message
hi sal segghen
god si hier
so andword
225
welle come
ofte wel
moet ghi sijn comen
vnde oft men comt
op yemens maeltijt
230
ocht ontbijt
ocht op einighe
versaminghe
van gheselscepe
eitende ocht drenckende
235
men segghe
heren ocht vrouwen
god seint v
bi auenturen
men sal segghen
240
te v
wel moetstu sijn comen
ocht wel moeti comen sijn
compt sitten
comt eiten
245
ocht comt drinken
of ghi wilt
gher selt segghen
in does nicht
beholden vren peis
250
ocht nemt den nap
vnde doet tuwen monde
dan gheiften weder
den nap
den gůenen
255
diene v gaf
vnde seght
groten danc
dan seght
vwe boetscepe
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[p. 70] | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
260
et prendez congiet
disant adieu
ou adieu
vous commans
on respont
265
aleis a dieu
ou dieu vous conduie
et se uous encontres
aucunnui
ou que se soit
270
et ilh dice
diex vous gaerde
respondes
bien vignies
ou diex benie
275
se on dist
dont veneis vous
ou dont
amenie vous diex
je vieng
280
de maison
de leglize
dou moustier
du marchiet
ou de hors le ville
285
coment vous est
ou que faites vous
bien que bien aijes
ou bien ait
qui le demande
290
estes vous
sains et haities
dieux merchis oui
et vous comment
ie feroie bien
295
se iauoie mult dargent
que dites vous
toudis
260
vnde nem orlof
segghende te gode
ocht te gode
beuelic v
men andwert
265
gaet te gode
ocht god ghelede v
vnde ocht ghi ghemoet
yemene
so waer dat si
270
vnde hi seghet
god houde v
andwordt
wille come
ocht god seint
275
ocht men seit
wan comdi
ocht wanen
brinct v god
ich come
280
van huys
van der kerke
van dem munstre
van der maerct
ocht van vter poort
285
hoe staet met v
ocht wat doet gher
wel dat gher weluaert
ocht weluaert
diet vraghet
290
sijt ghi
gans vnde ghesont
god danc ia ich
vnde ghi hoe
ich solde wael doen
295
haddic veil ghelts
wat segghedi
alle weghen
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[p. 71] | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
areis asseis
si vous aueis fiance
300
en dieus
au de partir
puet on dire
voleis vous
aucune chose
305
que ie puisse faire
ie sui
a vo commant
aussi sui ie
a vostre commant
310
de quant
que ie porroie
salues moy
vostre femme
et touz vostre enfans
315
ie le frai volentiers
Cest dele maniere
des laines
Les engles
amainent
320
boines laines
dengletere
et lez vent on
par sacs
par escarpelliers
325
par pokes
par poises
par claus
et par liures
et lez pait on
330
et bargaigne
par mars
et aussy
amainent les escots
laine descote
335
qui ne sůnt mie
seldi ghenoech hebben
hebdir betrouwen
300
in gode
ten scedene
mach men secghen
wilt gher
einich dinc
305
die ic doen mach
ic bin
tuwen ghebode
alsoe ben ich
te uwen gebode
310
van al
dat ich vermach
groet mich
v wijf
vnde al uwe kinder
315
ich saelt gherne doen
Dit is de manire
des vandem vullen
Die inghelsche
brenghen
320
goede wöllen
van inghelant
vnde die vercoopt men
bi sacken
bi scarpelieren
325
bi poken
bi waghen
bi naglen
vnde bi ponden
vnde me betaeltse
330
vnde dinghetse
bi marken
vnde ooc
bringhen de scotten
wůlle van scotland
335
die en sijn nicht
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[p. 72] | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
si boins
que les englesses
Marcandise de dras
Qui aucuuns dras
340
veult acateir
ilh puet aler
en lez halles
de bruges
la trouueres vous
345
dras de gant
dras de bruges
dras de yprez
dras de courtray
et ali sore de bruges
350
vienent aussy
mult destranges dras
dras de louuain
dras de marlines
dras de brucelles
355
dras danwers
dras de tenremonde
dras de graumont
dras daudenaerde
dras de dickemue
360
dras de berghes
dras de fuernes
dras bailloel
dras de nuefport
dras de saint omer
365
dras de betune
dras de lille
dras de tournay
dras de valenchines
dras de mauboege
370
dras de duway
Les couleurs
Uermelles et bleus
gaunes et verds
soe goet
also de enghelsche
Comenscap van laken
Die einighe lakene
340
wilt copen
hir mach gangen
in der hallen
van brugghe
daer sůlder vinden
345
ghentsche lakene
brucssche lakene
ypersche lakene
cortrijcsche lakene
vnde ter brugghe maert
350
comen ooc
veile vremder lakene
lůeuensche lakene
mechlijnsche lakene
brůeselsche lakene
355
andwůrpsche lakene
lakene van dendermonde
lakene van gheroudsberge
lakene van oudenaerde
lakene van dixmude
360
lakene van berghen
lakene van veurne
lakene van belle
lakene van der nuwer poort
lakene van sente omaers
365
lakene van betune
lakene van risele
lakene van dorneke
lakene van valenchine
lakene van maboedge
370
lakene van douway
De varuwen
Root vnde blauwe
gheluwe vnde grůene
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[p. 73] | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
pers asures
375
vergaudes
et entre pers
mellees
roijets
camelins
380
et eskeleis
Les manerez de bargai-
gnier les dras
Quant vous estes
en le hale
385
si regardes
de stal en stal
se ilh ya
teles dras
ou teil drap
390
que vous queres
et puet estre
que li uendeur
ou venderesse
vous aprimiers demant
395
et dira a vous
sire preudoms
venes auant
et achates a moy
car iai
400
de tant de manires
que ie sai bien
vostre besoenge
et ie vous fray
grand rayson
405
cest asauoir dame
ore laissies veir
que coustera
laune (Hs. anne)
de chest mesleye
410
sire quantes aunes (Hs. annes)
vous en faut ilh
brune vnde azůre
375
liecht grůene
vnde zad blaeuwe
ghemenghede
strijpte
sciere
380
vnde ghescakelde
De manire van lakene
te dinghene.
Als gher sijt
in der hallen
385
so besiet
van stalle te stalle
ocht daer sint
selke lakine
ocht sůlc laken
390
als gher sůeket
vnde macket sin
dat der verpopere
ocht vercopeghe
v eersten roepet
395
vnde seget te v
here goet man
comt voort
vnde copet te mi
want ich haen
400
van veil maniren
der bi weitic wael
v dinghen
vnde ich sal v doen
grote reiden
405
het is te weiten vrouwe
nu laet mer sien
wat sal costen
delle
van desem ghemingheden
410
here wi veil ellen
ghebrekes v
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[p. 74] | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
jel voil auoir
tressi a douse (Hs. donse) aunes
ore dites
415
que li aune coustera
se ie di
vn boin mot
le prendres vous
dame ie ne say mie
420
je (Hs. jc) vous donray
cascune aune
pour dues sols
de gros tournoys
dame chest trop
425
car chest
gros dras
sauf vostre grace
chest boin drap
et bien ouureit
430
et de boine largetse
et si est tous retrais
et tondus
mes sakies
vn denir dieux
435
et offres moy
courtoisement
dame veies le chi
et vous areis
vinte gros
440
sire chest
maisement offret
ie ne donray point
car ie perderoie
dame vostre perde
445
ne veul ie mie
regardes
si vous porez faire
neunic sire
se ie ne auoye
ich wils haen
tot twalef ellen
nv segghet
415
was der elle costen sael
ocht ich saen
eyn gůetlijc woort
seldert nemen
vrouwe in weis nicht
420
ich sael dich gheuen
elke elle
om twei scillinge
grote tornoyse
vrouwe het is te veil
425
want het is
groof laken
beholden vren peise
het is goet lakin
vnde wael ghewarcht
430
vnde van goeder breide
vnde het is al ghecrompen
vnde ghescoren
mer reket
einen gods penninc
435
vnde biedt mer
huefschelijc
vrouwe siet ten hier
vnde gher sult haen
twinsich grote
440
here dat is
qualich gheboden
ich en saelt nicht gheuen
want ich solde verliesen
vrouwe v verlies
445
en willich nicht
besiet
ocht ghijt můecht doen
neinich here
al en hadde ich
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[p. 75] | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
450
pain ne argent
ore dame
puis che ensi est
ie vous en donray
vint et dues gros
455
a tant a vn mot
que a cent
mes vint et trois
dame vous sachiez tout
sire ie veul bien
460
que vous laijes
si vous le trouues boin
si retournes
vn autre fois a moy
dame volentiers
465
mesures moy bien
sire si uous dormissies
ie (Hs. se) vous liueroie
tout le vostre
dame se sai ie bien
470
ie ne di mie
pour aucuun mal
ie queray largent
car ilh me samble
que iai raison
475
regardes combien
ilh monte
che que ie vous doi
sire ses douse aunes
a vint gros laune
480
che seroit
douse iiures .xij. ℔
parasis
et ilh ya outre
en aucune aune
485
dues sols
che sont
vint et quatre sols
450
broot noch ghelt
nv vrouwe
naer dat alsoe is
ich sal dich gheuen
twei vnde tswintich grote
455
alsoe wael teinen worde
als ten honderden
mer drie vnde tswinsich
vrouwe gher weitet al
here ich wilt wael
460
dat ghijt hebt
ocht ghijt goed vint
soe keret weider
ten andren mael tse mir
vrouwe gherne
465
meet mer wael
here al slape der
ic solde v leuren
al dat uwe
vrouwe das weitic wael
470
in segt nicht
om einich quaet
ich sael souken tghelt
want het dinct mir
das ich haen reden
475
besich hoe veil
het loopt
dat ich dir scoudich bin
here die twalef ellen
te tswensich groten de elle
480
dat ware
twelef pont .xij. ℔
parasise
vnde dar is ouer
in elke elle
485
twei scilling
das sint
vier vnde tswensich scillinge
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[p. 76] | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
cest en somme
trese liures
490
et quatre sols
tenes dame
ie le croi bien
que ie lai
bien compteit
495
sire iai le mien
je me loich
de vous grandement
adieu dame
sire diex
500
vous gart de mal
ou que vous alleis
Et sachies
que cest dras
vent on
505
par bales
par pieches
par aunes
par demi aunes
et par quartiers
510
si que des dras
nos auons asses.
Les espeissiers
et lez apoticaris
vendont lez espeisez
515
et lez electuaris
et lez herbes
et rachines
apartenans
a le medicine
520
et a surgie
premirement
gingembre
das in der sommen
dritsien pont
490
vnde vier scilling
nemt vrouwe
ich waen wael
dat ich haen
wael ghetelt
495
here ic haen tmine
ic beloue mer
van v grotelich
adieu vrouwe
here god
500
bescerme v van quade
so waer ghir gaet
Unde weit
dat deise lakene
vercoopt men
505
bi balen
bi sticken
bi ellen
bi haluen ellen
vnde bi vierendeelen
510
so dat van den lakenen
wi haen ghenoech
De crudenaers
vnde de pottecarise
vercoupen die specien
515
vnde die electuarise
vnde die cruden
vnde wertelen
toe behorende
der medicinen
520
vnde ter surgien
eerst weruen
ghingeber
Das hier folgende Blatt ist aus der Hs. ausgeschnitten. Es scheint die Fortsetzung von den Medikamenten und den Anfang des Abschnittes über dic Edelsteine enthalten zu haben, dessen Schluss nun folgt. - | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[p. 77] | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
et couuertoirs
et mult de manires
525
dautre ioiaus
Des chars
Des chouses
que on mengiet
au commencement
530
des chars
et de paroles
entre melles
Margriet ou estu
dame que vous plaist
535
vien cha tost
volentiers dame
prent de largent
et va au maisiel
ou as maisiaus
540
pour del char
quelle char
volleis vous
que ie achate
tu achatras
545
de toutez manirez
car nos auons
moult de ostes
char de porc
char de bakon
550
char de bůef
char de vake
char de uedel
char de mouton
char daignel
555
lune char pour boulir
lautre pour rostir
lune as zaus
lautre ale verde sause
le salee ale mostarde
560
vn lieure
vnde deckledren
vnde veil maniren
525
van anderen iuwelen
Van dem vleissche
Uan den dinghen
die men eit
int beghinsel
530
van dem vleesche
vnde van spraken
onder menghet
Margriete war bistu
vrouwe wat wildi
535
com haer liftelijc
gheerne vrouwe
neimt ghelt
vnde ganc int vleeschhuys
jofte ten vleeschhuse
540
omme vleisch
wat vleische
wilt gher
das ich cope
du sulst copen
545
van allen manieren
want wer haen
veil gesten
ʒwinen vleisch
bakin vleisch
550
ossin vleisch
cůeyen vleisch
calurin vleisch
wedrin vleisch
lammerin vleisch
555
teen vleisch om te sieden
dander om braden
teen metten loke
dander metter gruender sausen
tgesolten metten mostarde
560
einen haʒe
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[p. 78] | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
au noir poiure
vn oisel de riuiere
dues glinez
pour pasticier
565
vn connin
pour lardeir
trois pouchins
pour farsir
aporte collons
570
et piuions
dame ie croi
que chest asseis
vous me commandes tant
ie ne saroie
575
au quel bout
commenchir
pieret ira
aueuc vous
et si te aidera
580
dame nos sommes
ia reuenus
dez dues maisiaus
et dele marchiet
vous esteis
585
vous dues
vous aues auanchiet
luun del autre
Du pisson
Ore vous conuient aleir
590
contre le uespre
au pisson au marchiet
mais vous naueis mie
asseis dargent
prendes vinte gros
595
et les emploiez bien
en pisson du meer
et de douce eauwe
cabliau et esclefins
metten swerten pepre
einen aent voghel
twee hennen
om te pasteiden
565
ein cůenin
om te larderne
drie kiekene
om te vaersene
brenct duuen
570
vnde duuf ionghe
vrouwe ic wane
dat ghenouch is
ghi gebiet mer so veil
ich en wiste
575
an wat enden
beghennen
peter sal gangen
met v
vnde hi saldich helpen
580
vrauwe wer sint
nv weder comen
vandem tween vleischusen
vnde vander maerct
gher waert
585
v tween
gher haent gheuordert
deen dem andren
Van den visschen
Nv moet gher gangen
590
ieghen dem auent
ter vischmaerct
mer du vn haens nicht
ghenouech ghelts
nemt tswinsich grote
595
vnde bestemse wael
in ʒee vissche
vnde vandem sůeten wassere
cabbeliau vnde scelvisch
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[p. 79] | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
plaijs et langez
600
congré et rogets
mules et aloses
saumon et crapois
moliers merlens
et balaine
605
esturgions
mosscles et hannons (Hs. haunous)
raijes et bous
carpres et roettes
lus et bekets
610
creuitses et cues
tenkes et anguilez
ien ai plus noumet
que ien nay
Chest de fruit
615
Ore va pour frut
pour quel fruit
pour pumes
poirez et prumes
mesples et cherises
620
amandeles et castaignes
fighes et roisins
nois gauges
nois de caurre
et pekres et crekes
625
chest fruit
poies achater
par couplez
par milliers
par cents
630
par mandes
par mesurez
par comptez
par liures
et par fardiaus
pladijs vnde tsonghen
600
zee ael vnde robaerde
harders vnde elften
salm vnde merswin
molnaers vnde bolloc
vnde vetten visch
605
stůer
můsschelen vnde hanecox
rochen vnde bůt
carpers vnde blieke
heicten vnde snoeke
610
creefte vnde kox
tinken vnde paling
ich haen meer genůemt
dan ich haen
Dits van dem frůyte
615
Nv ganc om fruyt
om wat fruyte
om appelen
peren vnde průmen
mesplen vnde keersen
620
amandlen vnd kerstaengen
fighen vnde rossinen
oker noten
hase noten
vnde perreken vnde krieken
625
dit fruut
můechder coupen
bi copplen
bi dusentich
bi honderten
630
bi manden
bi maten
bi ghetale
bi ponden
vnde bi fardeelen
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[p. 80] | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
635
Chest du blet
Des bles
voel ie deuiser
les noms
se ilh vous faut
640
frement
ou soile
feues ou pois
orge ou espiautre
auaine ou vetses
645
si alez
au marchiet
ou on le vent
et bargaigniez
dou mellieur
650
ou du pieur
dame que vaut
le muy
de cheste bleit
ou combien
655
vendez vous
le heut
ou demi huet
de cheste
ou que donreez vous
660
le raisiere
ou demi raisiere
le hauot
et demi hauot
le quartir
665
ou demi quartir
ore aueez oit
lez noms
et les messurez
par les quelles
670
on doit demander
que on le fait
ou que on le vent
635
Dit is vandem coerne
Uan dem coorne
willich beduden
de namen
ocht v ghebrect
640
taruwe
ocht rogghe
bonen ocht erweten
gherste ocht spelte
euene ocht vitsen
645
so ganc
ter merct
dar ment vercoupt
vnde dinghet
van dem besten
650
ocht van dem archsten
vrouwe was gheldt
de mudde
van desem corne
ocht hoe veil
655
vercoopt ghert
thoet
ocht thaluer hoet
van desem
och was wilder geuen
660
de raisiere
ocht thalue raisier
thauot
vnde thals hauot
de vierendeel
665
oft thalf vierendeel
nv haender gehoort
der namen
vnde de masen
bi den welken
670
mes scoudich te vragen
hoe ment looft
oft hoe ment vercoopt
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[p. 81] | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
De le monnoie
Je ne sui mie
675
si saeges
des monnoies
que ie les saiche
perfaitement nommer
car on fait
680
de iour en iour
nouelle monnoye
et lez nometon
en vn paijs
ou en vne ville
685
autrement
que en lautre
et aussi en ai ie
si pau
que telle monnoie
690
ne me connoist point
ne ie ne sui paes
cogneus de li
tant ya deuantage
que ma bourse
695
ne poise nient
et li pendeur
ne gaigna onques
aucuunnui a pendre
qui coupast
700
ma bourse
ne ma taissce
loeis en soit diex
aussi bien
venrai ie
705
a ma fin
que se ieusse
tous escrins
plains dor
et dargent
710
qui plus en da
Van der munte
Ich vn bin nicht
675
so vroet
vander můnten
dat icse en can
vulcomentlijc nůemen
want me maect
680
van daghe te daghe
nuwe můnten
vnde me noemtse
in ein lant
oft in ein poort
685
ander sens
dan in dandre
vnde ooc haen icker
so weinich
dat sulke můnte
690
ne bekent mi niet
noch ich vn bin nicht
bekent met huere
so veil esser vordels
dat minen budel
695
ne wighet nicht
vnde die hangher
en wan noit
an yment te hanghen
die sneet
700
minen budel
noch mine tassche
ghelooft sijs god
alsoe wael
salich comen
705
te minen ende
als ocht ich had
alle scrinen
vůl golds
vnde siluers
710
wies meer haet
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[p. 82] | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
que ie naie
diex li en doinst
son proufit afaire
a lonour de li
715
et au salut
de son ame (Hs. arme)
Dez grans signeurs
Li pape de rome
est nos saint perez
720
li empereur
est li plus granz
des auter signiours
li roy de france
solloit estre
725
li plus riches
et li plus nobles
des crestiens
et encore
deuroit estre
730
par droit
mais pour lautrage
et grand force
que li rois dengleterre
a fait
735
moult dans
durant
et fait encore
alant et venant
par le boin paijs
740
et roiaume
de france
dont diex
ait pitie
si le tienent
745
li plusuer
pour li plus grant
et plus redoute
de tout le monde
dan ich haen
god gheuer hem mit
sine bate te doene
ter eren van hem
715
vnde ter zelicheit
van sier selen
Van dem groten heren
De paefs van romen
is ons helech vader
720
de keyser
is der meiste
van andren heren
der coninc van vrancrike
plach te sine
725
die alre rijcste
vnde de nobelste
van kerstinhede
vnde noch
waer sculdich tesine
730
met rechte
maer bi der ouerdaet
vnde grote craft
die coninc van ingelant
heeft ghedaen
735
veil iaren
gheduerende
vnde doet noch
gaende vnde comende
dor tgoede lant
740
vnde tconincrike
van vranckerike
des god
haen ontsarmenisse
soe houdene
745
die menighe
ouer den meesten
vnde meest gheducht
van alder werelt
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[p. 83] | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
soit ensi kil puet
750
apres le pape
sont li cardenael
archeuesques
euesques
preuos et doijens
755
et officiaus
canones
cures et vicairez
prestrez et clerz
et coustres
760
capelans
et amparliers
encore dirai ie
vn pau
dautres signiours
765
li duxs
de bartainge
li duxz
de brebant
mais iel croi
770
que vn conte est
qui est aussy poissans
que tels
qui est rois
ducx ou princez
775
chest li contez
de flandres
de neuers
de rethiest
sires de marlinez
780
et danuers
atendans
dele duchie
de brebant
et dele contei
785
dartois
autres signiours
si alsoot mach
750
na dem paefs
sijn de kerdenale
erdsce busscoppe
busscoppe
prooste vnde dekene
755
vnde officialen
canůenken
prochi pafen vnde vicarise
pafen vnde scůelers
vnde cůsteren
760
cappelanen
vnde taelmans
noch salich segghen
eyn wenich
van andren heren
765
der herthoge
van bertaengen
der hertoge
van brabant
mer ich wane
770
das ein gråue is
die is also mechtich
als zulc
der is coninc
hertoge ocht prince
775
dat is der gråue
van vlaendren
van naueers
van reteest
here van mechelen
780
vnde van andwerpen
verbeidere
van dem hertogedomme
van brabant
vnde van dem graefscepe
785
van artois
ander heren
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[p. 84] | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
trouet on
si comme cheualiers
escuiers
790
bailieus
bourmaistres
escheuins & confans
et bourgois
Lez noms des dames
795
Emperesse
royne
ducesse
contesse
cheuaelresse
800
castelaine
bailliewesse
bourgoise
vous nen ores
ne plus
805
ne mains
de moy
Lez noms de gens
et des mestiers
Adans li tissurans
810
Abrahans li tilliers
Andree li foulons
Anthon li tonderes
a le grande force
Bauduuins li machons
815
Bertremieus li bolengirs
Bertrans li bresseur
Bernars li lormiers
Benois li selliers
Clemens li cerpentiers
820
Denis li cordewanier
Daniels li permentiers
Euerars li cangiers
Elis li chauetiers
Elois li couretiers
vint men
als ridders
sciltenafen
790
baeliuwen
borchmeisters
scefenen vnde rade
vnde půerters
Der namen van vrouwen
795
Keiserinne
coneghinne
hertoghinne
grauinne
riddersse
800
casteleine
baeliůwinne
půrtersse
du solt nicht horen
nicht meer
805
noch min
van mich
De namen van lieden
vnde van ambachten
Adam de weuer
810
Abram de linen weuer
Andries de volder
Anthonis de scerre
mitter groter scare
Baldewin der maetsere
815
Bertelmeeus de broetbackere
Bertram de brouwere
Bernart de spormaker
Benendictus de sadelmaker
Clement de temmerman
820
Denijs de scoemaker
Daneel de cledermaker
Eueraert der wisselare
Eliaes dolde scoemaker
Loy de makelare
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[p. 85] | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
825
Ferris li hugetiers
Felippes li vseriers
Gheraerd li bouchiers
Gillis li jougleres
Hilaris li armoieres
830
Henris li formissieres
Lienaerd li candelliers
Legier li soieres days
Lambers li vinetiers
Jehans li barbiers
835
Mahieus li escriuains
Michael li tainturiers
Martin li paintre
Niclaus li feure
Nicasis li orfeures
840
Obers li carliers
Ogiers li gourliers
Pieres li deitiers
Pols li tanneures
Quintins li bourriaus
845
Robers li escutiers
Rogiers li peltiers
Reiners li capeliers
Rolans li tromperes
Symons li viewariers
850
Soiers li coutilliers
Tieris li coroiers
Tumas li cuueliers
Willames li merchiers
Wautiers li tuneliers
855
Cristian li archiers
Ywain li arbalestriers
Zacaries li broutiers
Chest li prologe
860
del nombre
Qvi conques voelt
escrire debtes
825
Vredric der scrinemaker
Felips de woekerare
Gheraerd de vleischouwer
Gillis der speilman
Hylaris der wapemaker
830
Heinric der ʒwertvagher
Ledenaerd de kersghieter
Ligier de bertsagher
Lembrecht der wijncoper
Jehan der baerdmaker
835
Mattheeus der scriuer
Michiel der varwer
Mårtin der beildescriuer
Claes der smet
Nichasus der goldsmet
840
Obrecht de waghenmaker
Ogier der gůrdelmaker
Peter de dobbelsteinmaker
Pauwels de touwer
Quintin de hangheman
845
Robrecht de scilder
Rogier de pelsmaker
Reinier de hoedemaker
Roelant de trompre
Symoen doude cleidermaker
850
Zegher de messemaker
Dieric der riemmaker
Thomaes der cuper
Willem der mersman
Wouter der cufer
855
Kerstiaen der bogemaker
Ywein der seilscotmaker
Zacharias de cordewagencruder
Dit is de vorsprake
860
van dem ghetale
Soe wie die wilt
scriuen sculden
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[p. 86] | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
et mettre en sommes
toutes lez debtes
de parcel
865
a parcel
ilh conuient sauoir
escrire lez noms
et lez sour noms
et a le fois
870
lez mestiers
dont ilh se mellent
et aussy lez ruwes
ou ilh demurent
pour eaus
875
mieus trouuer
quant ilh conuien aller
pour lez rentes
et conuient aussy
sauoir de quoy
880
on le doit
et puis sauor conter
si comme chest nomhre
Chest li compte
vnde legghen in sommen
alle de scouden
van partseelen
865
te partseelen
hi moet weten
te scriuen der namen
vnde der toenamen
vnde bi wilen
870
der ambachten
des si hen onderwenden
vnde oec de strasen
daer si woenen
om hen luden
875
bat te vinden
als mer moet gangen
om de renten
vnde oec moet men
weiten waer af
880
men scoudich is
vnde dan cůnnen tellen
alsoe dit ghetael
Dit is der rekeninghe
Eyn
885
twei
drie
vier
viue
sesse
890
seuen
acht
neghen
tien
elue
895
twelef
dertien
viertien
vijstien
sestien
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[p. 87] | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
900
seuentien
achtien
neghentien
twintich
ein vnde twintich
905
twei vnde twintich
drie vnde twintich
vier vnde twintich
viue vnde twintich
sesse vnde twintich
910
seuen vnde twintich
acht vnde twinsich
neghen vnde twintich
dirtich
ein vnde dirtich
915
twe vnde dirtich
drie vnde dirtich
vier vnde dirtich
viue vnde dirtich
ses vnde dirtich
920
seuen vnde dirtich
acht vnde dirtich
neghen vnde dirtich
viertich
ein vnde viertich
925
twe vnde viertich
drie vnde viertich
vier vnde viertich
viue vnde viertich
sesse vnde viertich
930
seuen vnde viertich
achte vnde viertich
neghen vnde viertich
vistech
ein vnde vijstich
935
twee vnde vijstich
drie vnde vijstich
vier vnde vijstich
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[p. 88] | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
viue (Hs. ses) vnde vijftich
ses vnde vijftich
940
seuen vnde vijftich
acht vnde vijftich
neghen vnde vijftich
sestech
ein vnde sestech
945
twee vnde sestech
drie vnde sestech
vier vnde sestech
viue vnde sestech
ses vnde sestech
950
seuen vnde sestech
acht vnde sestech
nun vnde sestich
seuentech
ein vnde seuentech
955
twei vnde seuentich
drie vnde seuentich
vier vnde seuentich
vijf vnde tseuentich
ses vnde tseuentich
960
seuen vnde tseuentich
achte vnde seuentech
neghen vnde seuentich
tachtentich
ein vnde tachtentich
965
twei vnde tachtich
drie vnde tachtich
vier vnde tachtich
viue vnde tachtich
ses vnde tachtich
970
seuen vnde tachtich
acht vnde tachtich
nvn vnde tachtich
neghentich
ein vnde neghentich
975
twee vnde neghentich
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[p. 89] | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
et ensi poies vous comteir
tressi a cent mille
1005
et on acate ale fois
par vins
et commenche volentiers
puis que on passe
le conte de sissante
1010
si que on dist
drie vnde neghentich
vier vnde neghentich
viue vnde neghentich
ses vnde neghentich
980
seuen vnde neghentich
acht vnde neghentich
neghen vnde neghentich
hondert
twee hondert
985
drie hondert
vier hondert
vijf hondert
ses hondert
seuen hondert
990
acht hondert
neghen hondert
duust
twei duust
drie duust
995
vier duust
vijf duust
ses duust
seuen duust
acht duust
1000
neghen duust
tseen duust
twentech duust
vnde also müechdir tellen
tote hondert dusent
1005
vnde mer coopt somtijt
bi twenteghen
vnde beghent gheerne
naer dat men lijt
tgetael van sestech
1010
soe dat men seecht
vier werf twentech
vijf werf twentech
vnde dan daer na
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[p. 90] | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
cent dues cens
1020
et chest asses
Des coses en la maison
Toutes manires
aual maison
Janette escoute cha
1035
que escouterai ie
nai ie autre choze
que faire
et quelle chose
as tu tant a faire
1040
la suus si longement
je fai lez lits
et ie mets a point
les cousins
sour les lesons
1045
sour lez caieres
et sour les bans
sour les bufets
et sour les seilles
et les orliers
1050
sour les cauechoels
et ie ramoine
ses werf twentech
1015
seuen werf twentech
acht werf twentich
neghe werf twentich
tien werf twentich
dat is twee hondert
1020
vnde het is genoech
marc
half merc
pont
half pont
1025
scilling
half scilling
penninc
half penninc
hellinc
1030
half hellinc
van dinghen int huys
Alle maniren
achter thuys
Jaenken hoert her
1035
wat salich horen
hanich anders nicht
te doen
vnde wat dinghe
haenster so veil te doen
1040
der bouen soe langhe
ich maec der bedden
vnde ich set te puente
der cussne
vp der sidelen
1045
op de setels
vnde op de banke
op de buffette
vnde op de stuele
vnde die oercussine
1050
op der pueluwe
vnde ich vaghe
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[p. 91] | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
le sollier
le cambre
le maison
1055
et le quisine. Tu es
vne boine baisselette
je me loich de ti
dame che fait
vostre bonte
1060
nient ma deseirte
di iehan
que ilh taiude
ou est ilh dame
que saige
1065
je croi den coste ti
pour quoy dame
dites vous chou
pour chou queilh
te chieut volentiers
1070
entour lez lits
qant tu es suel
seinte marie dame
que dites vous
par men serement
1075
il ne heit
nulle chose
plus que moy
et pour quoy
de par dieu
1080
pour chou que volloit
sa bouce mettre
ale mine
et ses meins mettre
a mes mameles
1085
et ilh voloit ouurir
mes gambes
ie ne sai
que ilh querroit
car ie nauoie
den sulder
der caember
thuys
1055
vnde der kueken. gher sijt
eyn guet meiskin
ich beloue mich van dir
vrouwe dat doet
uwe goede duecht
1060
nicht mine verdiente
seght ianne
dat her dich helpe
waer is her vrouwe
in weits nicht
1065
ic gheluef bi dich
waer om vrouwe
secht gher das
om dat hir
di volcht gheerne
1070
alom de bedden
alstu bist alleyn
sinte marie vrouwe
wat saendir
bi mer trouwe
1075
hir en haet
gheyn dinck
meer dan mir
vnde waer om
in gods namen
1080
om dat hir wilde
sinen mont doen
aen den minen
vnde sin hende doen
te minen borsten
1085
vnde hir wilde doen open
mine beyne
in weys nicht
wat hir sochte
want ich vn haen
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[p. 92] | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1090
rins du sin
et ie li di
moult fellement
sil auoit
aucuun iuel perdue
1095
que ilh querist allieurs
car ie nestoie
point laruesse
comment ilh soit leirs
car ilh se vanta
1100
que ilh auoit
eyu le pucelage
dune beghine
et ie tenoie toudis
mes gambes clous
1105
que ilh ne puet ouurier
mais onques des puis
ilh ne parla
a moy de boin airement
si que ie le manderay
1110
deuant esqueuins
pour sauoir
que ilh me demande
aiuwe diex ianette
estu aussi innocente
1115
que tu monstres
viens bas
et aporte des torues
et del lenge
et des carbons
1120
et prent le sofflet
souffle de fu
prent lez tamelle
et amendez
que ilh arde
1125
fait boulier
les pots
poille du sas
1090
nicht van dem zinen
vnde ich seidem
harde stuerlijc
had hir
einich iuweel verloren
1095
dat hirt elder sochte
want ich vn waes
gheine diefinne
hoe hir si dief
want hir hem beruemde
1100
dat hir hadde
ghehebt dat maegedum
van einre baghinen
vnde ich helt altoos
mine beine gheloken
1105
dat hise nicht mocht ondoen
maer noyt seder
vn sprac hir
guetlijc te mir
so das icken wil ontbieden
1110
voer scepenen
om te weiten
wat her mir tijt
helft god ianekin
bestu alsoe onnosel
1115
als du toecht
comt neder
vnde brenct turuen
vnde holt
vnde kolen
1120
vnde neimt den blaser
blas tfier
nem der tsanghe
vnde beteret
dat hit brende
1125
doet (Hs. duch) sieden
den pot
scilt louc
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[p. 93] | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
met la table
& aporte le longe nape
1130
met del auwe
au lauoir
et le bachin de sous
dame ou est
le caudire
1135
le caudron
et nos paiellez
estu aueule
ne voies tu mie
que tout est
1140
den coste larmare
dame vous ditez voir
enchore as tu
a laueir et a scureir
les bottailles de stein
1145
lez lots
et le demi lotz
les pintes
les platiaus
les escuelles
1150
et les sausserons
et met cel ouurage de fer
cascun en son lieu
le rostir le grauwet
le trepiet
1155
les couuerques du pots
et les espois
et puis va pour vin
ou irai ge
va ou tu veras plus de gens
1160
je vous di pour quel vin
Des vins
Uin de garnace
vin de grece
vin de riuiere
maect der tafel
vnde brenc dlange ammelakin
1130
doet (Hs. doch) wasser
in dem lauore
vnde der beckene der onder
vrouwe waer is
den ketel
1135
den aker
vnde onse pannen
bistu blent
vn siestu nicht
dat ol is
1140
bi der scapraden
vrouwe ghir segt waer
noch haenstu
te wasscen vnde te scuren
die tennin flesschen
1145
de stopen
vnde de half stopen
de pinten
de platteelen
de scotelen
1150
vnde de sausieren
vnde set das yser werc
elc in sine stede
den rooster den craeuwel
tpotyser
1155
de potdexele
vnde de spete
vnde ganc om wijn
waer salich gangen
ganc der du sies veile lieden
1160
ich segdi om wat wine
Van dem winen
Wijn van garnaten
wijn van grieken
wijn van riuieren
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[p. 94] | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1165
et de rutselle
vin de byane
vin de rijn
vin de sain iehan
vin de gascoengne
1170
vin de bourgoigne
vin de poitau
vin de spaigne
vin dansai
vin de france
1175
ces beurages
sont pour ceaus
qui ont
les grans signories
et les officies
1180
des prences
ou des boines villes
mais tant en aie
quant ie passe
par le ruwe
1185
jen ai le oudour
tout pour nient
et speciaument
sour les dimenges
en ai ie le saueur
1190
et les menues gens
boiuent mies
goudale et ceruoise
et ale fois fontaine
ou boulie
1195
Les moys
1165
vnde van roetseele
wijn van byanen
renschen wijn
wijn van sinte iohans
wijn van gasscoengen
1170
wijn van bergoengen
wijn van poitau
wijn van spaengen
wijn van elsacen
wijn van vrancrijche
1175
desem dranc
sijn om der guene
der haen
de grote heerscepien
vnde der officien
1180
van dem prensen
ocht van goeden steden
mer also veil hanic
als ich lide
doer der gassen
1185
ich haen den roke
alom nicht
vnde sonderlinghe
vp de sonnedaghe
hanic den smake
1190
vnde der smale lude
drenken mede
ael vnde bier
vnde somtijt fonteyne
ocht dunne bier
1195
Der maende
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[p. 95] | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Les iours
et samedei
chi prent fin
Der daghe
vnde saterdach
hier nemet inde
Nota. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[p. 96] | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Das Pergamentheft, aus welchem ich diese Sprachübung mittheile, ist nach Schrift- und Redeform wenigstens in die Mitte des XIV. Jahrh. zu setzen. Auch der Text scheint dafür zu sprechen. Denn wenn in dem Abschnitt dez grans signeurs von den Gewaltthätigkeiten und der Übermacht die Rede ist, welche der englische König eben in Frankreich ausübte, so kann sich dies wol nur auf die Siege beziehen, welche Eduard III. in der Mitte des XIV. Jahrh. errang. Die Hs. besteht aus 21 Blättern in kl. 4o. Sie enthielt 2 Lagen von je 8 und eine von 6 Blättern. Aus der zweiten Lage ist jedoch das zweite Blatt ausgeschnitten; daher die Lücke von 58 Doppelzeilen. Die Initialen A und E sind schön verziert, jeder erste Buchstabe der Zeile roth angezeichnet, die größeren Anfangs-buchstaben und die Überschriften ebenfalls roth. Jede Zeile beginnt mit einem großen Buchstaben, der rothdurchstrichen ist der Länge nach. Jede Seite enthält zwei Columnen von 29 gegenüberstehenden Zeilen und so zeigt sich die von Meidinger und Andern wieder aufgenommene Lehrmethode hier schon in einem alten Beispiele. - Die Schlussseite hat 18, demnach das Ganze 1207 Doppelzeilen. Schon in dem ersten Abschnitte ist es gesagt, dass dieses Schema zur Erläuterung des Gebrauchs und der Eigenthümlichkeiten beider Sprachen zusammengestellt, keineswegs aber zum Unterrichte junger Kinder bestimmt sei. Letzteres wird man bei dem Lesen des Abschnittes des coses en la maison gerne zugeben. Von einer Interpunctation ist in der Hs. mit einigen wenigen Ausnahmen, nicht die Rede und ich habe es für unnöthig erachtet sie zuzusetzen, indem das Verständniss dadurch nicht sonderlich erleichtert, der Charakter des Ganzen aber etwas verwischt worden wäre. Lautzeichen sind nur selten, und zwar kleine o über dem u, hier und da auch über a, e und i, dann einige e über den Vocalen, jedoch in dem Flämischen mehr als in dem Wälschen, angebracht. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[p. 97] | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Im wälschen Texte heißt das Wälsche, Wallonische, stets le romans, als eine der vielen Mundarten der romanischen Sprache; das Flämische aber le flamenc oder almans; im flämischen Teste wird romans durch walsch; flamenc und almans aber durch dutsch gegeben. Es will mir zwar scheinen, als stehe dies Wallonische dem Französischen der damaligen Zeit noch näher, als beide Sprachen sich gegenwärtig stehen; allein selbst ein flüchtiger Vergleich des vorliegenden wälschen Textes mit französischen Schriften des XIII. und XIV. Jahrhunderts z.B. mit dem Roman de la Rose, giebt den Beweis, dass wir es hier mit einer der wallonischen näherstehenden Mundart zu thun haben. Worte wie bargaigne benoite boin chest chist chou diex u.s.w. würden wol in reinfranzösischen Sprachmustern jener Zeit nicht vorkommen.
Dr. E.v. Groote.
Zu den Bemerkungen meines geehrten Freundes, des Herrn Dr. von Groote zu Köln, der mir seine Abschrift zum Abdruck und das Original zur Vergleichung gütigst gewährte, erlaube ich mir noch Einiges hinzuzufügen. Die Zeit, wann das Büchlein verfasst wurde, lässt sich ziemlich genau zwischen 1360-1377 festsetzen. In dem Abschnitte von den großen Herren beklagt der Verfasser das Loos des Königs von Frankreich: ‘der früher der mächtigste und edelste König der Christenheit war und es auch noch zu sein verdiente, den mag jetzt dafür halten wer will, seitdem die Grewaltthätigkeit und Übermacht des Königs von England seit vielen Jahren und noch das gute Land Frankreich niederdrücket.’ Hier kann nur Eduard III. gemeint sein, der mit der Schlacht von Creci 1346 seine Eroberungen in Frankreich begann, 1360 im Frieden von Bretigny verschiedene französische Provinzen mit der Oberherrschaft gewann und sich seitdem König von Frankreich nannte. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[p. 98] | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Da nun Eduard 1377 starb, so kann unser Verfasser nur die Zeiten von 1360 bis zu Eduards Tode meinen, er hat also sein Büchlein erst in der zweiten Hälfte des XIV. Jahrhunderts geschrieben. Die Hs. ist gewiss die Abschrift eines Mannes, der kein Flaming von Geburt war, sondern ein Deutscher, der vielleicht lange Zeit schon in den Niederlanden lebte, aber seine Muttersprache nicht vergessen konnte: deutsch ist durchweg die Conjunction unde (für ende), im Gebrauch der Fürwörter wählt er meist die deutsche Form: ich (ic), mich (mi), dich (u); für ghi hat er eine eigene Form sich geschaffen, die weder ghi noch ir ist; gher, ghir, so wie für wi: wer, für hi: hir und her; für dat und wat schreibt er öfter das und was, für den Artikel de, die den hochd. der. Zuweilen hat er einen ganzen hochd. Satz: in weis nicht 419. Bei einzelnen Wörtern kann er sich gar nicht zurecht finden: so schreibt er für twintich: twinsich, tswintich, tswinsich, tswensich.*) Diese Ungleichheiten in der Schreibung hätten sich leicht beseitigen lassen. Es war mir aber darum zu thun, einen urkundlichen Text zu geben. Wir lernen daraus, wie willkürlich die Abschreiber auch da verfuhren, wo es auf genaue sprachliche Belehrung ankam. Der Verfasser schrieb gewiss nur reinvlaemisch, imd der Abschreiber, der etwa 50-60 Jahre später diese Hs. verfertigte, mischte beliebig sein Hochdeutsches hinein. Dies Verwirren aller Formen zeigt sich nicht widerwärtiger als in den sogenannten ‘niederrheinischen’ Gedichten des XIV. und XV. Jahrhunderts, es kam dort zu dem hochdeutschen und niederländischen noch ein drittes Element, das jetzt noch vorhandene Niederrheinisch. Es wird schwer halten, aus dem Mischmasch dieser Verniederrheinischungen mehr herauszubringen als die Sprache bequemer Abschreiber, die sich und anderen ein ursprünglich hochdeutsches oder niederländisches Werk mundgerecht machen wollten. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[p. 99] | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Unser Verfasser ist ein Flanderer. Dies beweist zunächst seine Sprache. Die Femininbildung -igghe ist durchaus flandrisch: vercopeghe 393. Kiliaen unter naeyersse, naeystere bemerkt: ‘Flandri finiunt huius modi verbalia feminina per -igghe, ut naeystrigghe .i. naeyersse, kemstrigghe .i. kemmersse, spinstrigghe .i. spinster, spinnersse.’ Echt flandrisch ist auch arselmaent 1200, bei Kil. als flandrisch besonders bezeichnet. Hieher gehört bei näherer Untersuchung wol noch manches andere. Die eigenen Worte des Verfassers sprechen noch mehr für seine flandrische Abkunft. 769 ff. sagt er: ‘aber ich glaube, ein Graf ist eben so mächtig als einer solcher Könige, Herzoge oder Prinzen, das ist der Graf von Flandern.’ Vielleicht lebte er gar an dessen Hofhaltung als Clerk. Er ist wenigstens über seine Lage nicht unzufrieden. Wie er von den Münzen spricht, meint er 687 ff. er habe deren so wenig, dass er nicht recht damit bekannt sei; sein Beutel sei leer, niemanden würde gelüsten, ihm denselben abzuschneiden: ‘doch Grott sei gelobt, ich werde eben so wol an mein Ziel gelangen, als wenn ich alle Schreine voll Goldes und Silbers hätte.’ Er konnte auch sein Glas Wein trinken, während sich andere mit Meth, Ale und Bier oder gar mit Born und Covent begnügen mussten. Von den aufgezählten Weinen, sagt er 1182, habe ich so viel: ‘wenn ich durch die Gassen gehe, so habe ich den Geruch umsonst, und besonders an den Sonntagen habe ich den Geschmack.’ Meine sprachlichen Bemerkungen, wozu hier so reicher und lohnender Stoff geboten wird, spare ich zu einer späteren größeren lexikographischen Arbeit auf. Möge dann dies merkwürdige Sprachbüchlein auch ohne jene Zuthaten den Forschern alter Sprache und Sitte willkommen sein!
Neuwied 16. November 1853.
H.v.F. |
|