Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Het naembouck van 1562 (1945)

Informatie terzijde

Titelpagina van Het naembouck van 1562
Afbeelding van Het naembouck van 1562Toon afbeelding van titelpagina van Het naembouck van 1562

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (2.59 MB)

XML (1.55 MB)

tekstbestand






Editeur

René Verdeyen



Genre

non-fictie
sec - taalkunde

Subgenre

non-fictie/naslagwerken (alg.)
woordenboek / lexicon
taalkunde/algemeen


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Het naembouck van 1562

(1945)–Joos Lambrecht–rechtenstatus Auteursrecht onbekend

Tweede druk van het Nederlands-Frans woordenboek


Vorige Volgende

[M]

Ma.

MA oft worm: Ver.
Macht /z. maght: Puissance.
Madelieụe blommen: Marguerites ou pasquettes.
Mageleine / cruud: Marioleine ou marone.
[pagina 128]
[p. 128]

aant.Mę

Męrcatt[e]: Marmote: ende tmannekin: Marmot.
Męrgle oft witte aerde daer men tlant mede mescht: Marne.
Męrië: Vne jument.
→ Au pisser cognoit on les jumens.
Męrck: Signe.
Męrcken oft bemęrcken.: Aduiser.
Męrcken oft teęckenen: Signer.
MęrlaenGa naar voetnoot+ / voghel: Vn merle.
Męrminne: Vne Seraine.
MęrschGa naar voetnoot+: Vu pré.
Męrschage: Prairië.
MęrsenierGa naar voetnoot+: Mercier.
MęrseriëGa naar voetnoot+: Mercerië.
Męrsschelken: Preau ou petit pré.
MęrzwijnGa naar voetnoot+: Daulphin.
Męsch / b. męrsch: Pré.
MęsmanGa naar voetnoot+ oft paendre: Pannier.
Męsse van den schepe: La hune.
Maecken / z. maken: Faire.
Maecksel: Facture.
Maegh oft neụe: Parent, cousin ou nepueu.
Maeghd: Vierge ou pucelle.
MaeghdaertGa naar voetnoot+ / jonghman die noch maghet es: Puceau ou chaste.
Maeghdom staet: Pucellage ou virginité.

Ma.

Maeghdom nemen: Violer, despuceller ou defflourir vne vierge.
Maeghdelicken staet: Estat de virginité.
Maeghschap mits huwelick: Affinité et alliance par mariage, ou consanguinité.
Maeghschap van bloede / van svaders weghe: Parenté du costé du pere.
een Mael: Vne fois.
een Mael melcks: Vne traitte de laict.
[Maelder .z. Malen]
Maelmaker: Maletier.
Maeltijd: Banquet, conuy, festin ou repas.
Maen / b. mane: La lune.
Maend: Vn mois.
Maendagh: Lundy.
verzworen Maendagh: Lundy parjuré.
Maenschijn: Clair de lune.
Maendzucht oft maenstont: Flux de sang ou floeurs des femmes.
Maer: Mais ou ains.
Maergh in de beenen: Moele ou moisle des os.
MaerghenGa naar voetnoot+: Demain.
Maerghen lands oft daghwand: Demy arpend de terre.
[pagina 129]
[p. 129]
aant.Maerghestond: La matinée.
Maerte oft dienstmaeght: Seruante ou meschine.
Maerte / maend: Le mois de Mars.
Maertelaere: Martir.
Maertélië: Martyre.
Maert: Marché.
Maertdagh: Iour de marché.
Maesschen oft sproeten int aenschijn: Des tasches au visage, bren de Iudas.
Maesschen van eęnder nette: Les trous ou pertuis d'une retz.
Maet oft gheselle: Compaignon.
Maeye oft ma: Vn ver.
Maeyen: Faulcher.
Maeyer: Vn faulcheur.
Maeytijd: Fenaison.
Maghe: Estomach ou mague.
Magher: Maigre.
Magheren: Amaigrir.
Magherheyt: Maigretté.
Magherlicken: Maigrement ou escharsement.
ick en Maghs niet oft ick en beghaers niet: Ie n'en fay compte ou je n'en demande point.
ick en Maghs niet oft ick en cans niet ghebéteren: Ie n'en puis mais, ce n'est pas ma coulpe ou il ne tient pas à moy.
Maght: Puyssance.
Maghtigh oft moghende: Puyssant.
Maghtighlicken: Puyssamment.
Maken: Faire.
Maken den meęster: Trencher du maistre.
Maken / lubben oft vuren: Chastrer.
Maker: Facteur ou faiseur.
Makinge: Facture.
Makelaere: Courtier, moyenneur, faiseur de traictez et accords, mediateur ou trucheman.
Mal: Enjoué.
Mallen oft ghecken: Railler.
Malcanderen oft met elck anderen: L'un auec l'autre ou l'un de l'autre.
Malaetsch: Ladre, lepreux ou meseau.
Malaetscheyt: Lepre ou mesellerië.
Male / daer men yet in steeckt: Besache, male ou malette.
Malen: Mouldre.
Maleụeseye: Maluoisie.
Maelder oft muelenaere: Meusnier.
Malijnghe: Moulture.
MalschGa naar voetnoot+ / dat haest breeckt: Fragille.
Mamme: Mammelle ou tette.
Man: Home.
Man oft manneken van beęsten: Le masle.
Man / ghehuwet: Le mary.
Manck: Boisteux ou boiteuse.
Manck gaen oft hijncken: Boister ou clocher.
Manckheyt: Boistement.
Mande: Vne mande, panier ou corbeille.
Mandemaker: Vannier ou corbeillier.
Mane: La lune.
Mane van pęrden oft Leęuwen: Les crins d'un cheual ou d'un Lyon.
Manen oft vermanen: Admonester ou enhorter.
Manesse oft maninghe: Admonition, semonce ou enhortement.
Manghelen oft wisselen: Changer ou bailler l'un pour l'autre.
Manghelijnghe oft wisselijnghe: Changement.
[pagina 130]
[p. 130]
Maniere van doene: Coustume ou maniere de faire.
Manijnghe: Admonestement ou enhortement.
cleyn Mannekin: Homelet.
Mannekin van eęnighen beęsten: Le masle.
Mannelicheyt oft schamelheyt: Les partiës honteuses de l'home.
Mannelicken: Virilement ou en home vaillant.
Manninne oft manachtigh wijf: Femme vertueuse et qui faict actes d'home.
Mantel: Manteau.
Marasch: Une maré, marais, marescage ou palu.
Maraschachtigh: Marescageux.
Mare die den mensche snachts rijd: Cocquemarde ou chauchemare.
Mare oft gheruchte: Bruit ou fame.
Margh in de beęnen: Moele ou moisle des oz.
MaroteGa naar voetnoot+: Marotte.
Maselen die de kinders hebben: La rougeole.
Masselen an de beęnen: Macreaux.
MasscherGa naar voetnoot+ oft grimsel: Noircissure ou noirceur.
MasscherenGa naar voetnoot+: Noircir ou boudrer.
Mast: L'arbre, mas ou mattereau d'une nauire.
Mat oft moede: Mat, las ou lassé.
Mat werden: Se flestrir, deuenir flettri et fenné.
Mate: Mesure.
Matelicken: Par mesure, attrempéement, moderéement, moyennement ou entre deux.
Matigheyt oft ghetempertheyt: Attrempance.
Matighen: Amoderer, attremper ou moderer.
Matte van stroo oft biesen: Vne natte.
Matte oft wronghels van melcke: Le cal de laict.
Matten: Lasser, assopir ou matter.
Mattigheyt: Lasseté.
Mauken op der kinder hooft: La fonteine sur la teste des petitz enfans.
Maut om brauwen: Froumentée.
Mauter oft morwe: Meur, belette ou blette.
Mauwe: Manche.
Mauwen oft meęuwen: Miauler.
Maze / riụiere: La Moeuse.
Mazelzieckte: La rougeole.

Me.

Mé / b. met oft mede: Auec ou auecques.
Mé van water ende huenigh ghemaeckt: Eauë mielleuse.
Mechghelen eęn stad: La ville de Malines.
Mede: Auec ou auecques.
Mé deęlen oft mede deęlen: Auoir sa part ou estre participant.
Medeliden dat men heeft: Compassion ou pitié.
Medeliden hebben: Auoir pitié et compassion d'aucun.
Medepartië: Adjoinct.
Meę: Garence.
Meel: Farine.
[pagina 131]
[p. 131]
aant.Meęnen / peinsen oft dijncken: Cuider ou penser.
Meęnene / eęn stad: La ville de Menin.
Meęnijnghe: Intention, cuidance, pensée, opinion ou pensement.
Meęr: Plus.
Meęr dan ghenough: Tant et plus.
Meerc / b. męrck: Marque ou signe.
Meercatte / b. męrcatte: Marmote.
Meęrder: Plus grand.
Meęrderen: Augmenter ou agrandir.
Meęrderijnghe: Agrandissement ou augmentation.
Meęse / b. meęze / voghel: Mesange.
Meesch / b. męrsch: Pré.
Meęssene / eęn stat: Messines.
Meęstendeęl: La plus grand part ou la plus part.
Meęster: Maistre.
te Meęster gaen: Aller au mire.
Meęsteren: Mediciner ou curer.
Meęsterië: Medicine.
→ A mal mortel, ne medicin ne medicine valent.
MeęsteriggheGa naar voetnoot+ oft vrauwe: Maistresse.
Meęsterijnghe: Medecinement.
Meęsteri-vercooper: Apoticaire.
Meęsterschap: Maistrise.
Meęuwen: Meauler.
Meęuwe / voghel: Vne rabiane ou Cercelle.
Meęze / voghel: Mesenge.
Melanen / eęn stad: La ville de Milan.
Melck: Du laict.
eęn Melckcoe oft coe die melck gheeft: Vne vache à laict ou laictiere.
Melcken de coeyen: Traire les vaches.
Melc canne of melc heęmer: Vn trayoir.
Menigherande: De diuerses sortes.
Menighfuldigh: De plusieurs sortes.
Menighmael: Maintesfois, souuentesfois ou plusieurs fois.
Menighsins: En plusieurs et diuerses sortes, manieres et façons.
Menighte: Multitude ou somme.
Menighwęrf: Plusieurs ou maintesfois.
Mennen eęnen waghen: Conduire vn chariot.
Mens eęn stad: Magunce.
Mensche: Home.
Menschelken: Petit home ou homelet.
Menscheyt: Nature humaine ou humanité.
Menschelicken: Humainement, à la façon et maniere des homes ou comme il aduient aux homes.
Merck / b. męrck: Signe.
Mergh / b. maergh: Moelle ou moisle.
Merghen / b. morghen: Demain.
Merlaen / b. męrlaen: Merle.
Mes / om snyden: Coulteau.
Mes / om op tland te messen: Fiens.
Mes / dreck oft schitte van beęsten: Bouse ou fient[e].
MesaụondGa naar voetnoot+: Veille de feste.
[pagina 132]
[p. 132]
aant.Mesbaer: Lamentation, brayement et douleur.
Mesbaren: Lamenter, criër et braire de grand douleur.
Mesbaer maken oft mesbaren hem: Faire tempeste ou criërië.
Mesbruken: Mal vser, abuser[,] mesuser.
Mesbruuck: Abus ou mesus.
Mescommen: Venir mal à point ou mal aduenir.
Mesdadigh: Qui a mal faict ou mesfaict.
Mesdadigh mensche: Vn malfaicteur.
Mesdaed: Mesfaict ou delict.
Mesdaen oft qualick ghedaen: Malfaict ou mesfaict.
Mesdagh: Iour de feste.
Mesdoen: Mesfaire ou malfaire.
Mesdraghen hem: Se mal gouuerner.
Mesgaen hem yewers in: Se abuser.
Mesgripen hem: Se abuser.
Meshaeck: Vn instrument de fer à deux dens ou grauet à fiens.
Meshaghen dat men heeft: Desplaisance ou mauplaisance.
Meshaghen oft niet behaghen: Desplaire.
Meshaghelick: Desplaisant ou mauplaisant.
Meshaghelicken: Mauplaisamment.
MesleędenGa naar voetnoot+ oft bedrieghen: Abuser.
MesleędenGa naar voetnoot+ oft qualick leęden: Fouruoyer, desûoyer, seduire ou desbaucher.
MeslickGa naar voetnoot+ oft wonderlick: Merueilleux, fantastic, fascheux, difficil à seruir ou mal aisé à contenter.
Meskerre: Beneau.
MeskiefGa naar voetnoot+: Inconuenient, malle aduenture ou meschef.
Mesmaeckt: Laid, difforme, desfiguré.
Mesmaecktheyt: Laideur, desfigurement ou difformité.
Mesmaecktelicken: Laidement.
Mesmaken yet: Defigurer, deformer.
Mesmaker / die messen maeckt: Coutillier.
Mespassen: Venir mal à poinct.
Mespel: Neffle.
Mespelboom: Nefflier.
Mespoel oft put: Pureau de fumier.
Mesprisen: Mespriser.
Mesraper: Celluy qui recueille et rassemble toute fient[e] et ordure des ruës.
Messchien: Par aduenture ou d'aduenture.
Messe / die den priester doet: La messe.
Messen oft falen: Faillir.
Messen tland: Fumer la terre.
MessijnghGa naar voetnoot+: Fumier.
Mesten oft te mesten stellen: Engraisser ou mettre en muë.
Mestijnghe: Engraissement.
Mestroostigh: Esperdu, desconforté, desolé, qui n'a point d'esperance, desesperé.
Mestroostigheyt oft wanhope: Desespoir.
Mestroostichlicken: En desesperant.
[pagina 133]
[p. 133]
Mesụal: Cas de fortune, de malheur, meschef, encombre, inconuenient ou encombrement.
Mesụaren van kindeGa naar voetnoot+: Aûorter.
Met oft mede: Auec ou auecques.
Met moeten: A loisir.
Met der rechter hand: De la main droicte.
Met caussen met schoen: Chaussé et vestu.
Metael: Metal.
Metalen: De metal.
Met eęnen: Quant et quant.
Méten: Mesurer.
Méten met der elle: Aulner.
Méter: Mesureur.
Metgaders: Auec ce ou ensemble.
Metijnghe: Mesurage ou mesurement.
Metsen: Massonner.
Metser: Masson.
Metserië: Massonnerië.
Meussel: Vne virolle.
Meuten oft tweędracht maken: Esmouuoir mutineriës ou faire esmeute.
Meuter oft meutmaker: Mutin, qui faict esmeute, seditiëus.
Meuterië: Mutinerië ou sedition.
Mey-maend: Le mois de May.
Mey-caes: Des caillebotes.
eęnen Mey oft ghelooụerden tack: Vn may ou rameau fueillu.
Mey-dagh: Le jour de May.
MeyereGa naar voetnoot+: Maire ou mayeur.
Meyneędigh: Qui a faulsé son serment, parjuré.
Meysse-knechtGa naar voetnoot+: Garson-fillette.
Meyssel: Vne virolle.
Meyssen: Garse.

Mi.

Mi / b. my: Moy.
Micke / gaffel oft spriet: Vne fourche.
Micke / staeck oft schoore: Eschalas ou estayë.
Micken: Prendre visée, lorgner ou guigner.
Middagh: Midy.
Middel: Maniere ou moyen.
Middelęre: Vn intercesseur, mediateur ou moyenneur.
Middelen: Appaiser, faire appoinctement ou moyenner.
Middelmate oft middelmatigh: Moyen ou moyenneté.
Middelmatighlicken of tusschen tweęn: Moyennement, entre deux ou par raison.
Midden oft middewaert: Le milieu.
Middernacht: Temps de minuict ou la minuict.
Middewaert: Le milieu.
Miden / mien / schuwen oft vlien: Fuir ou euiter.
Midele oft misaemGa naar voetnoot+: Espargnant.
Midsdien: D'aultant.
Mitsgaders / z. metgaders: Auec ce.
Midswelcken: Moyennant quoy, à l'occasion de quoy.
Miere: Fourmy.
Milde: Liberal.
Mildelicken: Liberalement, abondamment, largement, amplement.
Mile: Vne lieuë.
Miltheyt: Liberalité ou largesse.
de Milte: La rate ou ratelle.
Min: Moins.
[pagina 134]
[p. 134]
aant.Minckizer: Chaussetrappe.
Minbaer oft vriendelic: Amiable.
Minder oft vryer: Celluy qui demande et pourchasse aucune pour auoir à femme, vn amoureus.
Minder oft cleęnder: Moindre.
Minderen: Appetisser ou amoindrir.
Minderijnghe: Appetissement.
Minghelen: Mesler.
Minghelijnghe: Meslée ou meslange.
Minghelęre: Mesleur.
MinkeGa naar voetnoot+: Affoleure ou affolement.
Minken: Affoler.
Minne: Amour.
 
→ Amour de putain, et vin de flascon,
 
S'il vault au matin, au soir n'est pas bon.
Minne-broeder: Cordelier ou frere-mineur.
Minnelicken: Amiablement ou amoureusement.
Minnijnghe: Amourachement.
Minst: Le plus petit.
Mist oft smuuc: Bruine ou brouillard.
Mistachtich: Bruineux.
Mite in ghelde: Vne maille,
Mite van coorne: Moye de blé.
Mite van haute: Chantier de bois, lignier, buchier, pile de bois, une may.
Miter oft bisschops hoet: La mitre d'un euesque.
[Mits-, z. Mids-].

Mo.

Moder oft more: Bouë ou fange.
Modder / daer haer de vęrkens in wentelen: Bourbier, ou les pourceaus se veautrent, vn veautroir.
Moed: Courage.
Moede: Mat, las ou lassé.
Moede maken: Lasser ou matter.
Moedheyt: Lasseté.
Moeder: Mere.
Moederlick: Maternel.
Moedernaect: Tout nud.
Moed gheụen: Animer ou encourager.
Moedigh: Courageus, de grand coeur et courage ou magnanime.
Moedwilligh / z. corszele: Fascheux et difficile [à] seruir.
Moelge oft troch: Vne may ou huche à pestrir.
Moerbeziëboom: Vn meurier.
Moerbezië: Vne meure.
Moet / b. moed: Courage.
Moeten: Falloir. Ic moet: Il me fault ou Ie doy.
Moete: Loisir.
Moeye: Tante.
Moeyelick: Fascheux ou moleste.
Moeyelick zijn: Donner ennuy et fascherië, molester, fascherr greuer, hariër, hoguiner, hutine, ou tabuter.
Moeyen hem yewers met: Se mesler de quelque chose.
Moeynesse: Meslée ou destourbier.
Moeyte: Peine ou trauail.
Moeytelick / z. moeyelick: Moleste.
Moffle oft wante: Mouffle.
→ Chatte emmoufflée, ne prend nulles sourris.
Moghelick: Possible.
ist oock Moghelick oft zoudt oock moghen zijn? Ce peult il faire ou est il possible?
Moghen: Pouoir ou pouûoir.
Moghentheyt: Puyssance.
[pagina 135]
[p. 135]
aant.Mol: Fouänt ou taulpe.
Molen: Moulin.
Molenęre: Meusnier.
Molensteęn: Vne meule ou pierre de molin.
Molter oft multer dat ghemalen es: Moulture.
Momaensichte: Masque ou faulx visage.
Momber oft vooght: Tuteur.
MommelenGa naar voetnoot+ oft loeyen binnens monts ghelijc de stieren oft coeyen doen: Mugler ou murler comme les torreaux.
Mommen: Mommer.
Mond: Bouche.
Mondekin: Bouchette.
MondlijmGa naar voetnoot+: Colle de poisson.
MondrooụerGa naar voetnoot+: Rompeur de propos.
Mondvulle: Bouchée.
Monick: Moine.
Monster van coopmanschepe: Eschantillon.
Monster oft eęn vremd onghewonelic dijngh: Vn monstre.
Moor oft moriaen: Vn more.
Moor oft zwart pęrd: Cheual bayard.
Moord: Meurtre.
Moorden: Meurtrir.
Moordenęre oft moorder: Meurtrier.
Moorteel: Du mortier.
MoreGa naar voetnoot+: Bouë ou fange.
Morghen: Demain.
Morghen stond: Le matin.
Morghen sterre: L'estoille du jour ou l'estoile journeuse.
Morghenstond: Matinée.
Mortier oft morsel om in te stampen: Vn mortier à piler quelque chose.
Mortier stockGa naar voetnoot+: Vn pilon ou pestel.
Moru: Mol ou molet.
Moru haut: Tendre bois.
Moruheyt: Molleté ou mollesse.
Moru maken: Amollir.
Moruwe: Mol.
MorzelGa naar voetnoot+: Vn mortier.
Morzelen oft in stix stampen: Piler en vn mortier.
Morzel stamperGa naar voetnoot+: Pilon ou pestel.
Mos an boomen oft elders: Mousse.
Mossel: Moule.
Mosselschelpe: Coque de moule.
Mostaerd: Moustarde.
Most oft nieuwen wijn: Du moust.
→ Depuis Sainct Martin, Tout moust et bon vin.
Motte: Vn ver qui ronge les habillemens.
Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+
[pagina 136]
[p. 136]
aant.Mouwe / b. mauwe: Manche.
Moy / vpsch oft gent: Braue.
Moy oft prat: Braue.
Moyaerd: Braguart ou bragueur.

Mu.

Mudde: Muy.
→ Deuant que cognoistre vn amy, Mange vn muy de sel auec luy.
Mueghen / z. moghen: Pouoir.
Mueken / mate: Boisseau.
Muelen / z. molen: Moulin.
Muer / z. muur: Vn mur.
M[u]ezelęre / voghelGa naar voetnoot+: Vn frion.
Muezië: Vn moucheron.
Muezitgen: Mouschillon.
MufGa naar voetnoot+ oft vochtigh: Rancy, relant, chansy ou moisy.
Mugghe oft vlieghe: Mousche.
Mul: Pouldre.
Mule oft tote: Museau ou groin.
Mule an pęrtse vaghen / quijt gaen oft niet gheụen: Auoir la repuë france.
Mulen oft broncken: Brousser ou faire la mouë.
MulterGa naar voetnoot+: Moulture.
Munc: Moine.
Munte / cruud: Mente.
Munte: Monnoye.
Munten: Monnoyer.
Munter oft muntenęre: Monnoyeur.
Murderich paerdGa naar voetnoot+: Cheûal morûeux.
Murwe: Mol.
MurzelGa naar voetnoot+: Mortier.
Murzelen:Ga naar voetnoot+: Piler en vn mortier.
MuselGa naar voetnoot+: Cornemuse.
Mussche: Moineau, passereau ou mouchon.
Musscheljaet: Du musc.
MusschetGa naar voetnoot+ / stekende voghel: Mouchet, oyseau de proye.
Mussel oft mossel: Moule.
Mute: Cage, voliere ou geole.
Mutsaert: Fagot ou bourée.
Mutse: Coëffe.
Muul / ghegenereert uut eęnen Esel / ende Męrië: Vn mulet.
Muulband: Vne museliere.
Muulbanden: Emmuseler.
Muul bewaerder: Muletier.
Muulpęre: Vn soufflet ou jouée.
Muur van steęnen: Vn mur ou muraille.
[pagina 137]
[p. 137]
aant.→ Dur auec dur, ne feit onc bon mur.
→ Muraille blanche, papier de sots.
Muus / beęste: Souris.
Muus van vleęssche: Muscle ou moignon.
Muushond oft wesel: Vne belette ou moustoille.
MuusterenGa naar voetnoot+ / pluusteren / plonderen oft bezoucken: Fouiller partout pour trouuer.
Muzeken: Sorisseau ou sourisson.
Muzel: Cornemuse.
M[u]zelęre: Cornemuseur.
Muzelen: Iouër de la cornemuse.
Muzevalle: Souriciere.
My: Moy.
voetnoot+
Męrlaen, voghel: et merlaer (met verw. vóór voghel); K2,3 merlaen. fland. .j. merle. Merula; merle. Merula. [ger. merle: ital. merlo: ang. merla].
voetnoot+
Męrsch: bon; K2,3 mersche .j. maersche. Palus; maersche, mersche, meersche, [marse], fland. Palus...
voetnoot+
Męrsenier: kramer; K2,3 mersenier .j. meersenier; meersenier. fland. [.j. kraemer] (.j. mersenier). Circitor, tabernarius) [gal. mercier: ang. mercer.]; kraemer. Institor, tabernarius, venditor mercium.
voetnoot+
Męrserië: kramerije merx; K2,3 meerserije [.j. meerse]. Merx, (mercimonium); meersse, meers (s) erije. Merx, ...
voetnoot+
Męrzwijn: Delphin, delphinus q.d. porcus marinus; K2,3 dolfijn, (delfijn), Delphinus, [delphin. gall. daulphin. ital. delphino hisp. delfin ang. dolphine].
voetnoot+
Męsman: .j. meers-man (doorgeh.); K2,3 meers-mande. Canistrum institorium; K2,3 meers-man. Circitor ...
voetnoot+
bon; K2,3 maeghe daerd. fland. Virgo as.M

voetnoot+
Maerghen: et gheld in margine en ghel morghen landts; K2,3; marghe, (marghen. morghe,) morghe (n) lands. Jugerum. flandris media pars jugeri(s), ...; morghe lands .j. marghe (. Iugerum).
voetnoot+
Malsch: q.d. mollis (doorgeh.); K2,3 malts, maltsch. Mollis, ...
Mal-content Offensus; K2,3 malcontent. Offensus.
voetnoot+
Marote: .j. kudseken van den sotten; K3 mar(r)otte, mar(r)otteken ...
voetnoot+
Masscher: bon; K2,3 [maschere .j. maschele]; maschel, [maschele. fland.] (, mascher.) Batrachium: coloris species quo ante inventas personas faciem obungebant,
voetnoot+
Masscheren:bon; K2,3 maschelen, mascheren, [maeschen]. Maculare, (maculis deformare, ...).

voetnoot+
Meęsterigghe: bon; K2,3 [meestrigghe. fland. .j. meestersse]; meestersse. Magistra, domina, hera. [et Medica.]
voetnoot+
Mesaụond: bon; K2,3 mis-avond, mes-avond. fland. .j. heyli [g] (c)h avend; heyligh avend. Feriae praecidaneae, ...
voetnoot+
Mesleęden: Seducere; K2,3 mis-leyden. Malè (K2 male) ducere, seducere.
voetnoot+
Mesleęden: Seducere; K2,3 mis-leyden. Malè (K2 male) ducere, seducere.
voetnoot+
Meslick: & fortè.; K2,3 misselicken. Fortè (K2 forte), fortasse.
voetnoot+
Meskief: mes-chief; K3 mis-kief. fland. Infortunium: vitium. gal. meschef; ang. mischiefe; K2,3 meskief, miskief, meschief ...
voetnoot+
Messijngh: bon; K2,3 messingh. fland. .j. messie. Fimetum (, sterquilinum.); messie .j. mest-put. (mest-hoop.) Fimetum, (sterquilinium).
voetnoot+
Mesụaren van kinde: bon; K2,3 mis-vaeren van kinde. fland. Abortum facere.
voetnoot+
Meyere: Praetor; K2,3 meyer. Praetor major, ...
voetnoot+
Meysse-knecht: virago; K2,3 meydsen-knecht. fland. ... Virago.

voetnoot+
Midele oft misaem die hem myet; K2,3 mijd-saem. fland. Vitans: et Parcens; mijdel. fland. Vitans: et Parcens.
voetnoot+
Minke: bon; K2,3 mincke, mencke. Mutilatio, defectus, laesio.); mencke .j. mincke. Ontbreekt in K met de bet. van ‘affolement’.

voetnoot+
Mommelen: bon; K2,3 mommelen. Mussitare, mutire.
voetnoot+
Mondlijm: .j. visch-lijm Ichthyocolla; gluten confectum ex piscibus; K2,3 mondlijm. [ger. sax. sicamb.] fland. .j. vischlijm. Ichthyocolla [q.d. oris gluten]; visch-lijm, mond-lijm, [steur-maghe]. Ichthyocolla: gluten ex piscibus confectum.
voetnoot+
Mondrooụer: Interceptor sermon[is]; K2,3 mond-roover. Interceptor, ...; mond-rooven ... interrumpere sermonem alterius...
voetnoot+
More: bon, (onderaan in margine: Morasch .j. lutum); K2,3 more. fland. .jmoer, moor, modder. Limus, caenum.
voetnoot+
Mortier stock: .j. stamper; K2,3 mortier-stock. fland. Pistillum; mortier. stamper. Pistillum, pilum.
voetnoot+
Morzel: bon; K2,3 morsel. ger. sax. sicamb. fland. .j. mortier. Mortarium.
voetnoot+
Morzel stamper: bon fland gand; bon fland gand; K2,3 morsel-stamper. fland. Pistillum.
voetnoot+
Morasch .j. lutum; K2,3 morasch. Lutum; zie boven Marasch.
voetnoot+
Mose. Lutum; K2,3 mose .j. slijck. Lutum ...; [mose Vetus. Palus].

voetnoot+
Muezelęre, voghel i. knueterken; K2,3 meuseler. fland. .j. kneuterken, (dit laatste ontbreekt); [kneutern .j. knoteren]; knoterken. Ligurinus, spinus, acanthis, linaria avis, ...
voetnoot+
Muf: bon; K2,3 muf. Mucidus, (mucosus,) redolens situm. [ital. muffo].
voetnoot+
Multer: pars farina quae cadit mercedi molitorius; K2,3 molster, [molter]. Pretium molarium,... certa farinae portio, quam molitor mercedis loco sibi sumit:[& Emolumentum]; op Molter in K2: (Molitum, frumentum mola contusum): et Pretium molarium.
voetnoot+
Murderich paerd: asthmaticus: pituitosus; K3 [murderigh .j. morderigh; morderigh, oft murderigh peerd. fland. Equus asthmaticus, pituitosus. gal. morveux].
voetnoot+
Murzel: fl(and: doorgeh.) gand; K2,3 (zie supra op: morzel).
voetnoot+
Murzelen: gand; K2,3 morselen sax. sicamb. fland.... contundere in mortario, [conterere, in pulverem redigere].
voetnoot+
Musel:.j. moesel; K2,3 moesel, sack-pijpe. Tibia utricularis, (tibia utriculo infixa).
voetnoot+
Musschet: & sclopetum furca innixum (doorgeh.); K2,3 muscket ... sclopus major,...; muscket. Haliaeetus, nisus: avis ex accipitrum fringillariorum genere, vulgo muscetus.
Musskettier K2,3 musckettier. Sclopetarius, ferentarius.
voetnoot+
Muusteren: dicitur etiam de felibus; gand fland; K2,3 muysteren. fland. (gand.) Perscrutari, inquirere, [indigare]; plonderen (onderstreept); K2,3 plonderen .j. plunderen.; pluysteren. Scrutari, perscrutari; pluysteren .j. plonderen Diripere, compilare.

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken