Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
A compendious guide to the Low-Dutch language / Korte wegwyzer der Nederduytsche taal (1706)

Informatie terzijde

Titelpagina van A compendious guide to the Low-Dutch language / Korte wegwyzer der Nederduytsche taal
Afbeelding van A compendious guide to the Low-Dutch language / Korte wegwyzer der Nederduytsche taalToon afbeelding van titelpagina van A compendious guide to the Low-Dutch language / Korte wegwyzer der Nederduytsche taal

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (1.68 MB)

ebook (4.08 MB)

XML (0.91 MB)

tekstbestand






Genre

sec - taalkunde

Subgenre

woordenboek / lexicon


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

A compendious guide to the Low-Dutch language / Korte wegwyzer der Nederduytsche taal

(1706)–Willem Séwel–rechtenstatus Auteursrechtvrij

Vorige Volgende
[pagina 4]
[p. 4]

A farewel at the Evening-time, between G. and H. Een Scheydinge in den Avondt-stondt, tussen G. ende H.

WHat a Clock is it, Sir?HOe laat is 'et (hoe veel heeft de Klok) myn Heer?
What time a night is it? (or what hour of the night may it be?)Wat uure in (ofte van) der nacht is 't?
What a Clock is it now Sir?Myn Heer, wat uure is het nu?
It is ten a Clock, it is nere ten, it hath struck ten, it is almost ten a Clock, Sir.Het is tien uuren (ofte de Klock heeft tien) het is by tienen, het heeft tien geslagen, het is byna tien uuren, het is omtrent tien uuren, myn Heer.
I knew it not, I suppose it is not so late; me thinks it cannot be so late.Ick en wist 'et niet, Ick meene het soo laat niet en is, my dunckt dat het soo laat niet wesen kan.
With your favour, but it is, it is verily, it is so indeed, it is truely, Sir, I have heard it strike.Behoudens uw gunste, het is toch, het is immers, het is in der daat alsoo, het is waarlyk (waarachtig) myn Heer, Ick heb 't hooren slaan.
[pagina 5]
[p. 5]
Sir, What hours is 't that strikes? doe you know it?Myn Heer, weet gy hoe laat het is, dat daar slaat.
Eleven, Sir, it is Eleven a Clock.Elf, myn Heer, het is elf uuren.
Sir, what a Clock may it be? I pray.Mijn Heer, wat uur mach 't doch wesen? bid ick?
Sir, it cannot fail but is must be Eleven.Myn Heer, het en kan niet mankeeren, maer het moet elf zyn.
Then it is time to go to bed: it is high time then to go to sleep: we will then go to sleep: we must break off our discourse, and then depart, and got to our rest.Dan is het tydt te bedde te gaan, het is dan hoogh tydt te gaan slapen: wy sullen dan gaan slapen: wy moeten van ons praatjen afbreeken, ende dan scheyden, ende na onse ruste gaan.
I am not drowsy: I have at present no need of rest: I am not sleepy, I am wholly awake still.Ick ben niet vakerigh: Ick heb rechtevoort geen rust van doen: Ick ben niet slaperigh: Ick ben noch heel wacker.
But I am very drowsy, my eye-lids are heavy of sleep (or taken with sleep) rest is veryMaer ick ben doch heel vakerich, myn oog-scheelen zyn al met vaack bevangen,
[pagina 6]
[p. 6]
needful for me (or I have great need of rest) I am very sleepy: I cannot hold my eyes open any longer; I bid you therefore good night, Sir.rust is my seer noodig, (ofte Ick hebbe ruste seer noodigh van doen) Ick ben seer slaperig: Ick en kan myn oogen niet langer open houden; Ick segh U E. goeden nacht, myn Heer.
Go to sleep then, and God keep you. I wish you a good night, let this night be beneficial unto you, I wish this night might be salubrious to you, I wish from my heart, that you may sleep soundly (or without Incumbrance) this whole night.Gaat dan slapen, ende Godt beware U E. Ick wensche U E. eenen goeden nacht, laat dese nacht U E. voordeeligh zyn, ick wensche dat dese nacht U E. mach heylsaam (gesondelyk) zyn: Ick wensche van herten, dat gy onbesorght (ofte onbekommert) dees geheele nacht door mooght slapen.

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken