Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Kalliope in de Nederlanden (1975-1983)

Informatie terzijde

Titelpagina van Kalliope in de Nederlanden
Afbeelding van Kalliope in de NederlandenToon afbeelding van titelpagina van Kalliope in de Nederlanden

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (10.69 MB)

Scans (50.54 MB)

XML (6.00 MB)

tekstbestand






Genre

sec - letterkunde

Subgenre

studie


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Kalliope in de Nederlanden

(1975-1983)–W.A.P. Smit–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Het Renaissancistisch-klassicistische epos van 1550 tot 1850


Vorige Volgende
[pagina 769]
[p. 769]

Chronologische lijst van de Nederlandse epen verschenen tussen 1550 en 1700

In deze lijst zijn niet opgenomen vertalingen van één enkel boek of canto, óók niet als deze in de voorgaande hoofdstukken om bepaalde redenen wel werden besproken.

 

Wèl opgenomen werden Vondel's Verovering van Grol en de twee peripheerepische gedichten van Pieter Rabus, met het oog op hun betekenis voor de geschiedenis van het epos. Ter onderscheiding werden zij echter gecursiveerd en tussen vierkante haken geplaatst.

 

In de kolom ‘Auteur’ wordt de naam van de schrijver vermeld, zoals hij voorkomt op de titelpagina van de (eerste) uitgave.

 

Tenzij in de kolom ‘Bijzonderheden’ uitdrukkelijk aangegeven wordt in proza, zijn al de vermelde werken in dichtvorm.

 

In de kolom ‘Herdrukken of titel-uitgaven’ worden de titel-uitgaven aangegeven met een *, terwijl een pijltje verwijst naar de editie die opnieuw werd gebruikt.

[pagina 770]
[p. 770]

Verschenen Auteur Titel
jaar plaats oorspronkelijk vertaald of bewerkt
1554 Antwerpen Cornelis van Ghistele   Deerste viere boecken van Eneas ende Dido genaemt Aeneidos
         
1556 Antwerpen Cornelis van Ghistele   Deerste sesse boecken van Aeneas ghenaemt Aeneidos
         
1556 Antwerpen Cornelis van Ghistele   Die leste sesse boecken van Aeneas, ghenaemt int Latijne Aeneidos
         
1561 Haarlem Dierick Coornhert   Deerste twaelf boecken Odysseae, dat is de dolinghe van Vlysse
1606 Amsterdam D.V. Coornhert ende B.D.   De tweede XII. Boecken Odysseae: Dat is, De Dolinge van Vlysse
         
1612 Haarlem Karel van Mander   De eerste 12. Boecken, vande Ilyadas
         
1615 Antwerpen Eueraert Siceram   Il Divino Ariosto oft Orlando Furioso
         
[1617] Amsterdam D. Henrick Storm   De eerste ses boucken [....] van 't Borger Oorlog der Romeynen
         
1620 Amsterdam D. Heyndrick Storm   M. Annaevs Lvcanvs, van 't Borger oorlogh der Romeynen
         
1627 Amsterdam [I.V. Vondelen Verovering van Grol]  

[pagina 771]
[p. 771]

jaar Bijzonderheden Herdrukken of titel-uitgaven
1554 Vrije vertaling van de Aeneis in 15-regelige rederijkers-strofen  
     
1556 } samengebonden, met nieuw titelblad:
‘De twaelf boecken van Aeneas ghenaemt Aeneidos’ (1556)
Antwerpen 1583
Antwerpen 1589
↑ *Rotterdam 1599
Rotterdam 1609
     
1556 } samengebonden, met nieuw titelblad:
‘De twaelf boecken van Aeneas ghenaemt Aeneidos’ (1556)
Antwerpen 1583
Antwerpen 1589
↑ *Rotterdam 1599
Rotterdam 1609
1561 Herdichting van de Odyssee, boek I-XII, op basis van een Latijnse proza-vertaling ‘ad verbum’ Delft 1593
Delft 1598
Delft 1606
Amsterdam 1607
 
     
1606 Als boven voor Odyssee, boek XIII-XVIII (150 regels). Het ontbrekende deel werd aangevuld door B.D.
In de herdruk van 1609 is de aanvulling geleverd door I.G.H.
Amsterdam 1609
     
1612 Vertaling van de Ilias, boek I-XII, voor boek I-XI naar de Franse vers-vertaling van Hugues Salel, voor boek XII naar die van Amadis Jamyn -
     
1615 Vertaling van de eerste helft van de Orlando furioso, in een Nederlands aequivalent van de ottava rima, met weglatingen en toevoegingen (de geschiedenis van Bel-Imperia) -
     
[1617] Vertaling van de eerste zes boeken van Lucanus' Pharsalia  
     
1620 Volledige vertaling van de tien boeken der Pharsalia -

[pagina 772]
[p. 772]

Verschenen Auteur Titel
jaar plaats oorspronkelijk vertaald of bewerkt
1646 Amsterdam I.V. Vondel   P. Virgilius Maroos Eneas
         
1646 Amsterdam L.V. Bos
V. Boecken Belgiados (b)
I Mauritiados (c)
VI. Boecken Thebaidos (a)
         
1648 Amsterdam L.V. Bos Batavias, of Batavische Aeneas  
         
1649 Amsterdam J.J. Schipper   De razende Roelant
         
1651 Amsterdam G.V.S.   De dooling van Ulisses
         
1654 Amsterdam [J.H. Glazemaker]   De Iliaden van Homerus Tweede Deel
         
1658 Amsterdam J.H. Glazemaker   De Iliaden van Homerus Eerste Deel
         
1658 Rotterdam J. Dullaart   Het verloste Jeruzalem, van Torquato Tasso

[pagina 773]
[p. 773]

jaar Bijzonderheden Herdrukken of titel-uitgaven
1646 Proza-vertaling van de Aeneis, in:
‘Publius Virgilivs Maroos Wercken vertaelt door I.V. Vondel’
Amsterdam 1646 (2x)
Amsterdam 1652
Amsterdam 1659
Amsterdam 1675
Amsterdam 1714
Amsterdam 1737
     
1646 } tezamen vormende de bundel
‘Essays ofte Poëtische Betrachtingen’
a. vertaling van de eerste helft van Statius' Thebais
b. historie-epos over de tijd van Alva (1568-1573)
c. historie-epos over de slag bij Nieuwpoort (1600)
←*Amsterdam 1647
(onder de titel: ‘Triodon of Dryling, van Heldendichten’)
     
1648 Legendarisch epos in 6 boeken over de lotgevallen van Baeto -
     
1649 Proza-vertaling van Ariosto's Orlando furioso, naar de Franse proza-vertaling van François de Rosset
Ook opgenomen is Rosset's ‘Suitte de ceste histoire’ (tot de dood van Roeland) onder de titel ‘De bezadigde Roelant’
-
     
1651 Bewerking van de Odyssee tot een volksboekje in proza Amsterdam 1720
     
1654 Proza-vertaling van Ilias, boek XIII-XXIV, naar een Latijnse proza-vertaling ‘ad verbum’ (1650) -
     
1658 Proza-vertaling van Ilias, boek I-XII, naar een andere - meer recente - Latijnse proza-vertaling ‘ad verbum’ (1656) -
     
1658 Proza-vertaling van Tasso's Gerusalemme liberata, naar de Franse proza-vertaling van Jean Baudoin -

[pagina 774]
[p. 774]

Verschenen Auteur Titel
jaar plaats oorspronkelijk vertaald of bewerkt
1660 Amsterdam J.V. Vondel   P. Virgilius Maroos Eneas
         
1661 Dordrecht L. van den Bos Britannias Of Herstelde Majesteyt  
1661? 's-Gravenhage Jacob Westerbaen   [De Eerste ses Boecken van P. Virgilius Maroos Aeneis]
         
1662 's-Gravenhage Jacob Westerbaen   De Laetste ses Boecken van P. Virgilius Maroos Aeneis
         
1662 Amsterdam J.v. Vondel Joannes de Boetgezant  
         
1662 Antwerpen R.V.E.   P. Virgilius Maro. Verduijtst.
         
1663 Gouda Dirck Doncker   Publius Virgilius Maroos Twaalf boekken van Aeneas
         
1681 Enkhuizen [P. Rabus De Kruis-held, ofte het Leven van den Apostel Paulus]  
         
1689? Rotterdam? [P. Rabus Verlost Britanje]  
         
1698 Utrecht L. Rotgans Wilhem de Derde, I. Deel  
         
1700 Amsterdam-Utrecht L. Rotgans Wilhem de Derde, II. Deel  

[pagina 775]
[p. 775]

jaar Bijzonderheden Herdrukken of titel-uitgaven
1660 Berijming van de proza-vertaling uit 1646, in:
‘Publius Virgilius Maroos Wercken In Nederduitsch dicht Vertaelt door J.V. Vondel’
Amsterdam 1696
     
1661 Gelegenheids-heldendicht op de Restauratie in Engeland (1660) -
     
1661? } samengebonden, met nieuw titelblad:
‘De Aeneis van P. Virgilius Maro, [....] uyt het Latijn in Nederduytsche rymen gebracht door Jacob Westerbaen’ (1662)
[Een titelblad van ‘De Eerste ses Boecken’ is niet bewaard gebleven]
s-Gravenhage 1672
(in ‘Het derde deel der Gedichten van Jacob Westerbaen’)
     
1662 } samengebonden, met nieuw titelblad:
‘De Aeneis van P. Virgilius Maro, [....] uyt het Latijn in Nederduytsche rymen gebracht door Jacob Westerbaen’ (1662)
[Een titelblad van ‘De Eerste ses Boecken’ is niet bewaard gebleven]
 
     
1662 Bijbels epos in zes boeken, met Johannes de Doper als hoofdpersoon Amsterdam 1696
(bezorgd door Abraham Bógaert)
Brugge 1697
Leiden 1840
(bezorgd door J.M. Schrant)
     
1663 Vertaling van de Aeneis, afgebroken na reg. 46 van boek VII. De Latijnse tekst op de even, de Nederlandse op de oneven bladzijden -
     
1663 Vertaling van de Aeneis ‘met 't zelfde getal der regelen’ ← *Gouda 1688
(samen met de ‘Herders-kóuten en Land-gedichten’)
↑ *'s-Gravenhage 1703
     
     
     
1689? Alleen bewaard gebleven in de verzamelbundel van Rabus' gedichten, uitgegeven door diens zoon: ‘Gedichten van Pieter Rabus (Amsterdam 1741)’  
     
1698 Contemporain epos over stadhouder-koning Willem III tot en met de koningskroning in 1689 Amsterdam 1710
Amsterdam 1735
     
1700 Voortzetting van het epos tot en met de vrede van Rijswijk in 1697 Amsterdam 1735


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken