Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Psalmen Davidis (1566)

Informatie terzijde

Titelpagina van Psalmen Davidis
Afbeelding van Psalmen DavidisToon afbeelding van titelpagina van Psalmen Davidis

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (21.33 MB)

Scans (210.99 MB)

XML (0.77 MB)

tekstbestand






Genre

poëzie

Subgenre

gedichten / dichtbundel
liederen/liedjes
bijbel / bijbeltekst(en)


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Psalmen Davidis

(1566)–Jan Utenhove–rechtenstatus Auteursrechtvrij

in Nederlandischer sangs-ryme


Vorige Volgende
bron

Jan Utenhove, De Psalmen Dauidis, in Nederlandischer sangs-ryme. Jan Daye, Londen 1566

codering

DBNL-TEI 1

Wijze van coderen: standaard

dbnl-nr uten003psal01_01
logboek

- 2012-06-28 AZ colofon toegevoegd

verantwoording

gebruikt exemplaar

exemplaar universiteitsbibliotheek Utrecht, signatuur: Rariora Utenhove oct.494 (Rariora) dl 1

 

algemene opmerkingen

Dit bestand biedt, behoudens een aantal hierna te noemen ingrepen, een diplomatische weergave van De Psalmen Dauidis, in Nederlandischer sangs-ryme van Jan Utenhove in de eerste druk uit 1566.
Er is gebruik gemaakt van een door Stichting Vrijwilligersnetwerk Nederlandse Taal o.l.v. Nicoline van der Sijs en Hans Beelen aangeleverd bestand.

 

redactionele ingrepen

Psalm 5, inleiding: Sau → Saul

Psalm 5, inleiding: bendenckt → bedenckt

Psalm 7, strofe 6: begheere → bekeere (conform Errata)

Psalm 9, strofe 12: aangevuld de ontbrekende regel: Eyscht hy end neempt edt in behoedt. (conform Errata)

Psalm 9, strofe 14: heyl dy → heyl door dy (conform Errata)

Psalm 10, strofe 1: werdea → werden

Psalm 10, strofe 1: huet → huer

Psalm 12, inleiding: plaerse → plaetse

Psalm 17, strofe 1: bemereken → bemercken

Psalm 17, strofe 2: ghedacheen → ghedachten

Gebed na Psalm 17: eerdtsehen → eerdtschen

Psalm 19, strofe 2: ghestelr → ghestelt

Psalm 22, eerste strofe: hulp → huld (conform Errata)

Psalm 22, laatste strofe: veteeren → verteeren

Psalm 24, strofe 2: beulecke → beulecken

Psalm 25: by → hy

Gebed na Psalm 25: dse → die

Psalm 26, inleiding: protesteett →: protesteert

Psalm 26, inleiding: afgoedendiaers → afgodendienaers

Psalm 29, strofe 3: ontsyringhen → ontspringhen

Psalm 30, inleiding: bequam- gecorrigeerd naar: bequame

Psalm 31: poe → pott (conform Errata)

Gebed na Psalm 31: onseu → onsen

Gebed na Psalm 32: ververghueghen → verghueghen

Psalm 33, laatste strofe: bertrauwen → betrauwen

Psalm 34: Laes → Laet

Psalm 35: voosien → voorsien

Psalm 36: inleiding: dar → dat

Psalm 36, inleiding: voosecht → voorsecht

Psalm 36: laatste regel aangevuld: Sullen blyuen vervallen. (conform Errata). Daardoor overbodig geworden punt aan het eind van voorgaande regel geschrapt.

Psalm 42: inleiding: ghebtacht → ghebracht

Gebed na Psalm 43: loeftenisse conform custode gecorrigeerd naar: beloftenisse

Psalm 44, strofe 3: vedriet gecorrigeerd naar: verdriet

Psalm 46, strofe 2: bergben → berghen

Psalm 46, strofe 5: abusievelijk dubbel afgedrukte regel Den vyanden tot schande. 1 keer geschrapt (conform Errata)

Psalm 48, inleiding: Ghemrynre → Ghemeynte

Psalm 49, strofe 1: HHoort → Hoort

Psalm 50, strofe 2: nemmerméee → nemmerméer

Psalm 51, strofe 3: Héee → Héer

Psalm 52, strofe 3: goedheut → goedheyt

Psalm 53: strofe 1: ghechendt → gheschendt

Psalm 53, strofe 3: Wen → Want (conform Errata)

Psalm 53, strofe 3: hoeftse → heeftse (conform Errata)

Psalm 53, strofe 3: regel Als Godt sal wederbringen ingevoegd (conform Errata)

Psalm 53, strofe 3: Als volck gecorrigeerd naar Syn volck (conform Errata)

Gebed na Psalm 53: Gheestei → Gheestes

Gebed na Psalm 53: varachteren → verachteren

Psalm 54, strofe 2: Eod → End

Psalm 54, strofe 3: Na gecorrigeerd naar: End na (conform Errata)

Psalm 54, strofe 3: regel toegevoegd: D’Heer is mit den genen, die uw onderholden (conform Errata)

Psalm 54, strofe 5: verlast → verlost (conform Errata)

Gebed na Psalm 54: kie → die

Psalm 55, inleiding: geweestidat → geweest dat

Psalm 56, strofe 5: grepresen → ghepresen

Psalm 58, strofe 2: hoosheden → boosheden

Psalm 59, § 1: regel toegevoegd: End om huerer wyuenklaps will (conform Errata)

Gebed na Psalm 59: wsllen → willen

Psalm 60, strofe 3: wll → wil

Psalm 63, strofe 3: Wauneer, gecorigeerd tot Wanneer

Psalm 65, eennalaatste strofe: Huer ooren → Hyer vooren (conform Errata)

Gebed na Psalm 65: varsaedt → versaedt

Gebed na Psalm 65: hist → bist

Psalm 67: End gheue → Godt geue (conform Errata)

Psalm 68, §2: stoort → stoot (conform Errata)

Psalm 68, §2, Nits → Mits (conform Errata)

Psalm 68, §3, strofe 2: hodnen → honden (conform Errata)

Psalm 68, §3, strofe 3: et → met

Gebed na Psalm 68: handiavest → handhavest

Psalm 69, strofe 10: woedsamigh → vreedsamigh (conform Errata)

Psalm 69, strofe 10: vrien → vlien (conform Errata)

Psalm 71, §3, derde strofe: Ghesonden → Gehouden (conform Errata)

Psalm 71: vtrheffen → verheffen

Psalm 71, laatste strofe: Shaemt’ → Schaemt’

Psalm 73, strofe 3: betthr → beter (conform Errata)

Psalm 73, §1: Uoorwaet → Uoorwaer

Psalm 73, § 1: regel aangevuld: End heb daghlick aenstoot geleen (conform Errata)

Psalm 74, strofe 2: tussen du en heeft het woordje hu geschrap (conform Errata)

Gebed na Psalm 75: dot → dat

Psalm 77, § 1: voowaer → voorwaer

Psalm 80, tweenalaatste strofe: sterck wtghebreydt vervangen door: wt goeder aerdt (conform Errata)

Psalm 81, strofe 2: diis → dit is

Psalm 82, strofe 3: erbamen → erbarmen

Psalm 86, eennalaatste strofe: na sy het woordje my toegevoegd, (conform Errata)

Psalm 86, laatste strofe, verstroosting → vertroosting

Gebed na Psalm 86: oas → ons

Psalm 89: geetuyghen → ghetuyghen

Psalm 89: kraehts → krachts

Psalm 90, inleiding: eilende → ellende

Psalm 90, eennalaatste strofe: Heeer → Heer

Gebed na Psalm 90: rewighe → eewighe

Psalm 91, eerste strofe: vetreck → vertreck

Gebed na Psalm 91: hebhen → hebben

Psalm 92, strofe 2: na soet het woordje van toegevoegd, (conform Errata)

Psalm 92, §1: Uergheffen → Uerheffen (conform Errata)

Psalm 93, eerste regel: O’Heer gecorrigeerd naar: D’Heer (conform Errata)

Psalm 93, strofe 2: veheffen → verheffen

Psalm 94, 1: du rust → du hem rust (conform Errata)

Psalm 96, strofe 1: eenwyst → aenwyst (conform Errata)

Psalm 97, strofe 3: vekonden → verkonden

Psalm 97, strofe 4: verbueght → verhueght

Psalm 100: strofe 2: deden → daden (conform Errata)

Psalm 102, strofe 6: dydt → tydt (conform Errata)

Gebed na Psalm 102: Ghebept → Ghebedt

Gebed na Psalm 102: ouertedingen → ouertredingen

Psalm 103, strofe 3: Dat hy niet → Straffe niet (conform Errata)

Psalm 103, strofe 4: dn → die

Psalm 104, §2: lichcen → lichten

Psalm 106, §5, strofe 4: haer → haet (conform Errata)

Psalm 109, strofe 6: ontserme → ontferme

Psalm 110, inleiding: gaemaeckt → ghemaeckt

Psalm 111, Hser → Heer

Psalm 113, strofe 3: Die armen → Die den armen (conform Errata)

Psalm 115, §1: glelyck → ghelyck

Psalm 116, strofe 1: is → sy (conform Errata)

Psalm 119, s.v. C. Gimel, strofe 2: dyner → dyner wett (conform Errata)

Psalm 119, s.v. E. He: memen → nemen (conform Errata)

Psalm 119, als tussenkop toegevoegd: G. Zain. (conform Errata)

Psalm 119, s.v. I. Teth: heeest → heefst

Psalm 119, s.v. L. Caiph: waeckst → wraeckst (conform Errata)

Psalm 119, s.v. K. Phe: verden, gecorrieerd naar: vreden (conform Errata)

Psalm 119, sv. K. Phe: boosheot → boosheyt

Psalm 119, s.v. T. Coph: ghebeden → geboden (conform Errata)

Psalm 119, s.v. V. Res: Sy aen → Sie aen (conform Errata)

Psalm 119, s.v. V. Res.: vorloss → verloss

Gebed na Psalm 125: tonkomen → ontkomen

Psalm 128, inleiding: gbelucklicken → ghelucklicken

Psalm 128, eerste strofe: konnenn voe → konnen voen

Psalm 129, laatste regel: hier zijn een paar woorden weggevallen. Weergegeven als […]

Psalm 130, inleiding: barmherigheyt → barmhertigheyt

Psalm 132, strofe 3: Dien → Diene (conform Errata)

Psalm 133, strofe 3: kereydt → bereydt

Gebed na Psalm 134: ender, gecorrigeerd tot: ende

Psalm 138, strofe 2: Wan eer, gecorrigeerd tot: Wanneer

Gebed na Psalm 138: Ghebebt → Ghebedt

Gebed na Psalm 138: goedeetieren endi → goedertieren ende

Psalm 139, strofe 7: Weleker → Welcker

Gebed na Psalm 142: Ghebebt → Ghebedt

Psalm 149, strofe 1: Inden → In der (conform Errata)

Psalm 149, strofe 2: ernestlick → ernstlick (conform Errata)

Gebed na Psalm 150: maetck → maeckt

Gebed na Psalm 150: woordje verecke weggelaten, is een misdruk van het op de volgende pagina correct afgedrukte verweckt

Gezangk Zacharie, strofe 5: des allerhoochsten → d’Aller hoochstens (conform Errata)

De artikelen des gheloofs, strofe 3: Siet → Sitt (conform Errata)

Een ander Composicy des seluen ghebeds, strofe 3: toeseyt → toesey (conform Errata)

De thien gheboden: biddden → bidden

 

Correcties in de formulieren en gebeden

Thien geboden:

folio 2r: heeren → herten (conform Errata)

 

Ghebedt voor alle nooden der Christenheyt, des sondages na der predike

Folio 10v, kanttekening: Iyan → Ioan

 

Doopformulier

folio 16v: erliken → etliken (conform Errata)

folio 17r: vockeren → volckeren

folio 19v, kanttekening: Oodt → Godt

folio 20v: gheboeret → geboeret (conform Errata)

folio 23r: Nemllken → Nemliken

 

Ghebedt voor alle nooden der Christenheyt, des sondages na der predike

folio 21v, kanttekening: ocksende → soeckende

 

Een ander ghebedt

folio 24v: waerinne → Waerumme (conform Errata)

folio 26r: goediheyt → goedicheyt

 

Avondmaal

folio 26r: Dener → Diener

folio 27r: bloede → lyue ende bloede (conform Errata)

folio 30v: goediheit → goedicheit

folio 36v: hebet → hebben (conform Errata)

 

Gebed voor de bekentenis

folio 39v: aangevuld: dynen eenichgeboren Sone niet voor de recht- (conform Errata)

Vermaninghe an den gheuallen broeder:

folio 41r, kanttekening: danckdaerheyt → danckbaerheyt

folio 41v: bebben → hebben

folio 44r: ender → ende van der (conform Errata)

 

Acte der afsnydinge

folio 47r: versake → oirsake (conform Erata)

 

Latet ons aldus bidden

folio 49v: 41.b → 40.b (conform Errata)

 

Acte der ontbindinghe des boetvardighen

folio 51r: 24.b. → 41.b. (conform Errata)

folio 51v: goesloten → gesloten

 

Vermaninge an den Bruydegum ende Bruydt.

folio 57r: doeene → doene

 

Besoeckinge der krancken.

folio 60v: ghebebiedt → ghebiedt

 


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken