Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Impressions de l'âme. Mélange de traductions du Hollandais, de l'Allemand, de l'Anglais et de poésies du traducteur (1841)

Informatie terzijde

Titelpagina van Impressions de l'âme. Mélange de traductions du Hollandais, de l'Allemand, de l'Anglais et de poésies du traducteur
Afbeelding van Impressions de l'âme. Mélange de traductions du Hollandais, de l'Allemand, de l'Anglais et de poésies du traducteurToon afbeelding van titelpagina van Impressions de l'âme. Mélange de traductions du Hollandais, de l'Allemand, de l'Anglais et de poésies du traducteur

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (0.76 MB)

Scans (7.35 MB)

ebook (3.04 MB)

XML (0.21 MB)

tekstbestand






Genre

poëzie

Subgenre

gedichten / dichtbundel
vertaling: Nederlands / Duits
vertaling: Nederlands / Engels
vertaling: Nederlands / Frans


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Impressions de l'âme. Mélange de traductions du Hollandais, de l'Allemand, de l'Anglais et de poésies du traducteur

(1841)–Aug. J.Th.A. Clavareau–rechtenstatus Auteursrechtvrij

Vorige Volgende
[pagina 166]
[p. 166]

Silence, vains regrets!
(Écrit près d'une tombe.)

 
O monde! que veux-tu d'une âme désolée,
 
Qui des pleurs d'ici bas a sondé la vallée?
 
 
 
J'ai parcouru tes flots, Océan orageux!
 
Et les coups de la foudre ont déssillé mes yeux.
 
Je suis un matelot, dont l'esquif fit naufrage,
 
Retrouvé seul parmi les débris du rivage.
 
Tout est fini pour moi: l'orage a renversé
 
Mes rêves du présent, mes trésors du passé!
 
 
 
O monde! qu'attends-tu d'une pauvre victime,
 
Qui des maux d'ici bas a mesuré l'abîme?
 
 
[pagina 167]
[p. 167]
 
Par ma fatale étoile à souffrir destiné,
 
J'ai bu jusqu'à la lie au vase empoisonné:
 
J'ai pleurée sure l'amour, j'ai gémi sur la haine;
 
Et lorsque, pour tromper mes heures et ma peine,
 
Une main devant moi semblait jeter des fleurs,
 
Un souffle amer passait sur leurs frêles couleurs.
 
 
 
O monde, garde-toi d'inviter à ta source
 
Le pèlerin tout près de terminer sa course!
 
 
 
Quand l'homme use sa vie en regrets superflus,
 
A ses jours fatigués qu'importe un jour de plus?
 
La tempête a grondé sur mon front solitaire,
 
Et je n'ai point joui des bonheurs de la terre!
 
Haletant dans la nuit, sur mon sombre chemin,
 
Je n'ai vu se lever pour moi nul jour serein.
 
 
 
O monde, n'attends rien d'un malheureux qui pleure,
 
Et qui presse d'un pied sa dernière demeure!
 
 
 
Je n'avais qu'un ami qui, quelquefois le soir,
 
Venait, à mon foyer, auprès de moi s'asseoir.
 
Nous vivions loin du bruit d'un théâtre où tout passe,
 
Comme un son qui, dans l'air, meurt sans laisser de trace.
 
Mais à peine sur nous quelques soleils ont lui,
 
Que, dans une autre sphère il me rappelle à lui!
 
 
 
O monde, prends pitié de mon âme qui souffre:
 
Ma planche de salut se rompit sur ton gouffre!
 
 
[pagina 168]
[p. 168]
 
Qu'il m'aurait été doux, pour charmer ma douleur,
 
De garder cet ami, cet écho de mon coeur!
 
Mais il ne devait pas, sur ce globe éphémère,
 
Recueillir mes chagrins et fermer ma paupière.
 
Dieu ne l'a pas voulu!..... Silence, vains regrets!
 
Un voile impénétrable enferme ses décrets.
 
 
 
O monde! je n'ai plus ni matin, ni soirée:
 
Qui pourra consoler mon amitié sevrée?
 
 
 
Puisqu'il faut ici bas marcher sans murmurer,
 
Qu'il soit du moins permis à mes yeux de pleurer!
 
Il est des noeuds secrets, tissus de sympathie,
 
Qui pour deux coeurs unis n'ont créé qu'une vie!.....
 
Mais silence, ô mon âme! ô regrets, taisez-vous!
 
L'Eternel l'a voulu: silence! courbons-nous!
 
 
 
O monde, sur les bords du torrent qui m'entraîne,
 
Laisse-moi m'endormir et déposer ma chaîne!

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken