Inhoudsopgave
Inleiding
Teksten
1 Pieter Coecke van Aalst (vert.), Den eersten
boeck van Architecturen Sebastiani Serlij / tracterende van Geometrye.
Overgesedt wten Italiaensche in nederlandts / duer Peeter Coeke van Aelst
doen ter tijt Schildere der K. Maiesteyt. [...].
2 Cornelis van Ghistele (vert.), Der Griecxser
Princerssen / ende Jonckvrouwen clachtige Sendtbrieven / Heroidum
Epistolæ ghenaemt / bescreven duer den geleerden ende
vermaerden Poeet Ovidius Naso inden Latijne / ende nu eerst in Duytsche duer
Cornelis van Ghistele Rhetorijckelijck overgesedt [...]. Antwerpen:
Hans de Laet, 1553
3 Cornelis van Ghistele (vert.), Terentius Comedien Nu eerst wt den Latine / in onser
duytscher talen / door Cornelis van Ghistele / Rethorikelijck over ghesedt
[...]. Antwerpen: Simon Cock, 1555
4 Pieter Volck Holst (vert.), Die groote Chirurgie
vanden experten ende warachtigen in der Medicinen ende Chirurgien Doctor Paracelsus / van allen wonden gehouwen / gesteken /
geschoten / van alle verbrantheit / van feninige dieren
beten / van alle gebroken beenderen / ende al wat die Chirurgie begripende is / met
geheelder genesinge ende kennisse van alle accidenten
tegenwoordich oft toecomende [...]. Ghetranslateert wt den hoochduytschen
eersten gedructen exemplare van D. Paracelsus hantschrift, duer M. Pieter
Volck Holst Chirurgus. Antwerpen: Gillis van Diest, 1556
5 Cornelis van Cuelen (vert.), Een Sermoen van S.
Jan Guldemont / tracterende Van
heymelicker veeten ofte Gramschap ende van allomme te schuwen het
zwærren [...] Met noch een ander sermoen [...] Van den
Schuldenaer van x. dusent ponden ende dat dartneckicheyt
van haet ende nijdt / veel ærger is dan al ander zonden. Al
tselve nu nieuwe in onzer talen overghestelt ende met
breeder woorden uutgheleyt ende ghedeclareert / duer Meester Cornelis van
Cuelen Priester ende erfachtich Pastoor
der kercken van Hulst in Vlaendren. Gent: Hendrik van den Keere, [1560]
6 Jan Utenhove (vert.), Hondert Psalmen Davids.
Mitsgaders het ghesangk Marie, t'ghesangk Zacharie, t'ghesangk Simeons de
thien Gheboden, de artikels des Gheloofs, t'ghebed des Heeren, &c.
overghesett in Nederlandschen dichte, door Ian Wtenhove. Londen: John
Day, 1561
7 D.V. Coornhert (vert.), Officia Ciceronis,
Leerende wat yeghelijck in allen staten behoort te doen, bescreven int
Latijn door den alder welsprekensten Orator Marcum Tullium Ciceronem, ende
nu eeerst vertaelt in nederlantscher spraken door Dierick Coornhert.
Haarlem: Jan van Zuren, 1561
8 [Marius Laurier] (vert.), Die conste der minnen
/ de arte amandi ghenaempt. Int Latijne beschreven door den vermaerden Poeet
ende Meester der Minnen Ovidius Naso. Ende nu eerst in onser duytscher talen
overghesedt. Allen Jonghers die haer met deser Consten willen moeyen / seer
oorbaer ende nootsakelijck ghelesen. Doesburg: Cornelis vander
Rivieren, 1564
9 Peter Datheen (vert.), De Psalmen Davids, ende
ander lofsanghen, wt den Fransoyschen Dichte In Nederlandschen overghesett,
Doer Petrum Dathenum [...]. Heidelberg, 1566
10 M.A. Gillis (vert.), Emblemata I. Sambuci. In
Nederlantsche tale ghetrouwelick overgheset. Antwerpen: Christoffel
Plantijn, 1566
11 [Anonymus] (vert.), Den spieghel, des
Houwelicks, waer in door veel schoone ende ghenoechelyke redenen,
ghelyckenissen ende gheboden, vertoocht ende gheleert wordt, hoe dat man
ende wyf hen teghen elckanderen dragende, een vreetsaem, lieflick, ende
gheluckich leven met elckanderen sullen leyden. Wt den Grieckschen Autheur
Plutarchus, int Ne[der]duytsch overgheset. [Middelburg:] Richard
Schilders, 1575
12 D.V. Coornhert (vert.), Boëthius
vande Vertróósting der wysheyd: uyt t'Latyn op nieus
vertaalt. Leiden: Christoffel Plantijn, 1585
13 Philips van Marnix van Sint-Aldegonde (vert.), Het boeck der Psalmen. Wt de Hebreische sprake in nederduitschen dichte /
op de ghewoonlick oude wijsen van singen overgeset. [...] Doir Philips van
Marnix, genaemt / van Sint Aldegonde. Middelburg: Richard Schilders,
1591
14 Karel van Mander (vert.), Bucolica en Georgica,
Dat is / Ossen-stal en Landt-werck P. Virgilii Maronis, Prince der
Poëten. Nu eerst in Rijm-dicht vertaelt / door K.V. Mander.
Haarlem: Gillis Rooman, 1597
15 Theodore van Liefvelt (vert.), De eerste weke
der scheppinge der werelt. Eerst ghevonden / ende in Francoische Dicht
ghestelt door den Geest-rijcken ende Edelen Wilhelm de Saluste, heer van
Bartas. Vertaelt in Nederlantschen Ryme door T.V.L.B. Brussel: Rutgeert
Velpius, 1609
16 C. Kina (vert.), De Beschrijvinghe Heliodori
vande Moorenlandtsche gheschiedenissen: Vervaet in thien Boecken. Inhoudende
de Eerbare, Cuyssche, ende ghetrouwe Liefde van Theagenes van Thessalien,
ende Chariclea van Ethiopien. Eerst int Griecx beschreven: Ende nu wt het
Francoysche int Nederlandts vertaelt Door C.K. Amsterdam: Hendrik
Barentsz, 1610
17 Everart Syceram (vert.), Il divino Ariosto oft
Orlando Furioso. Hoogste voorbeelt van oprecht Ridderschap. Oock claren
spieghel van beleeftheijt Voor alle welgeboorne Vrouwen: Begrijpende over
hondert niewe Historien. Overgeset wyt Italiaensche veersen In Nederlantsche
Rijmen door Everart Siceram van Brussel. Antwerpen: David Mertens, 1615
18 Johannes Leonardus Fenacolius (vert.), De
Hoochberoemde Historien van C. Cornelius Tacitus [...]. Het Eerste Deel.
Vervatende. xvi. Annalen, ofte Jaerboecken der Roomscher gheschiedenissen,
van de Doot des Keysers Augusti aen tot op het Ryck van Galba, waer onder
begrepen syn de daden van de oude Duytschen, Bataviers ende Vriesen. [...]
Getrouwelijck verduytscht, Door Iohannes Leonardus Fenacolius Batav.
Delft: Adriaen Gerritsen, 1616. Het tweede stuck [...] genaemt
Historien. [...]. item noch Twee [...] boecxkens [...]. Alles [...]
overgheset ende verduyts door Ioannes Fenacolius Lenaerts-soon. Leiden:
Joris Abrahamsz vander Marsse, 1616
19 G.A. Bredero (vert.), G.A. Brederoos Moortje /
Waar in hy Terentii Eunuchum heeft Nae-ghevolght. Amsterdam: Cornelis
Lodewijcksz vander Plasse, 1617
20 Johan van Heemskerck (vert.), Pub. Ovidii
Nasonis Minne-kunst, Gepast op d'Amsterdamsche Vryagien: Met noch andere
Minne-Dichten ende Mengeldichten, alle nieu ende te voren niet gesien.
Amsterdam: Dirk Pietersz Voskuyl, 1622
21 Constantijn Huygens (vert.), Battista Guarini, Il pastor fido [fragmenten], in Otia, 's-Gravenhage,
1625
22 J. van Groenewegen (vert.), d'Ovrige Werken van
Gaius Cornelius Tacitus Romeinscher Geschied'nissen, onder d'eerste Keysers,
Oversetter J. van Groenewegen. Delft: Adriaen Gerritsen, 1630. Germanien Van G. Cornelius Tacitus [...]. Delft: Adriaen
Gerritsen, 1628
23 Constantijn Huygens (vert.), John Donne, gedichten [1630,
1633 ]
24 Joost van den Vondel (vert.), I.V. Vondels
Elektra van Sofokles. Treurspel. [...] Ghespeelt in de Amsterdamsche
Schouwburgh, in November, 1640. Amsterdam: Cornelis Houthaeck, 1639
25 Dirck Pietersz. Pers (vert.), Iconologia of
Uijtbeeldinghen des verstants van Cesare Ripa van Perugien: waer in
Verscheiden Beeldnissen van Deughden, Ondeughden,
Menschlijke Hertztochten, Konsten, Leeringhen: etc. en andere ontallijke
stoffen, geleerdelijck werden verhandelt. Uyt het Italiaens vertaelt door D.
Pietersz Pers. Amsterdam: Dirck Pietersz Pers, 1644
26 Joost van den Vondel (vert.), Publius Vergilius
Maroos Wercken vertaelt door J.v. Vondel. Amsterdam: Abraham de Wees,
1646
27 Jan Hendriksz. Glazemaker (vert.), Romainsche
Historien van Titus Livius, Sedert de bouwing van Romen tot aan d'ondergang
van 't Macedonische Rijk. Ten meestendeel van nieus vertaalt, en met een
tweede Decade, voor de gene, die verloren is, verrijkt, en op ontellijke
plaatsen vermeerdert. Met een Vervolg der Romainsche Historien [...].
Nieuwelijks uit de Romainsche Historie van M. Scipio Dupleix vertaalt
[...]. Amsterdam: Jan Jacobsz. Schipper, 1646
28 Henrick Bloemaert (vert.), Den Getrouwen
Herder, Herdersch bly-eyndende Truer-spel, Van den doorluchtighen Heere Gio.
Baptista Guarini Ridder. Op nieuws uyt het Italiaensch vertaelt ende gerijmt
door Henr. Bloemaert. Utrecht: Willem Verbrugh, 1650
29 Seger van Dort (vert.), Den Methamorphosis,
ofte Herscheppinge van P. Ovidius Naso, Verdeelt in XV. Boecken, Verciert
met figueren: Nu eerstmael in Nederlandts-Rijm Gestelt, Door Seger van Dort
Geboren te Antwerpen [...] Seer nut voor alle Schilders, Beltsnijders ende
Liefhebberes der Poesie. Antwerpen: Gerard van Wolschaten, 1650
30 Adrianus de Buck (vert.), Troost-Medecijne-wynckel der zedighe Wysheyt, Voormaels in den kercker
beschreven in't latijne / tot versoetinghe sijns lijdens / Door Severinus
Manlius Torquatus Boetius, Roomschen Borghemeester: Nu vertaelt / tot
yghelijcks Troost ende Leeringhe / door F.D. Adrianus de Buck Canonick
Norbertijn der vermaerde Abdye van Sint' Niclays binnen Veurne, Pastor van
Zoutenay ende Egghewaerscappel. Brugge: Lucas vanden
Kerchove, 1653
31 Jacob Westerbaen (vert.), Davids Psalmen In
Nederduytsche Rijmen gestelt door Jacob Westerbaen, Ridder, Heer van
Brandwijck ende Gybland, &c. Op de selfde wijsen ende getal van
Zang-versen / als die in de Fransche ende Nederlantsche Gereformeerde
Kercken werden gesongen. 's-Gravenhage: Anthony en Johannes Tongerloo,
1655
32 [Anonymus,] I. van Vondelen Voorlooper,
Overwegende den Sin ende Inhout vande Voorreden gestelt voor de Psalmen
Davids, Gerijmt door Iacob Westerbaen, Ridder, Heere van Brandwijck,
Gijbland etcetera. Amsterdam, 1655
33 Johan de Vries (vert.), Griexe luyt ofte de
lier-zangen vanden Tëischen Anacreon, Vertaelt door Johan de
Vries [...]. 's-Gravenhage: Weduwe Isaac Burghoorn, 1656
34 Jonas Cabeljau (vert.), Treurbrieven Der
blakende Vorstinnen: en Minnebrieven der Vorsten en Vorstinnen, van Publ.
Ovidius Nazo en Aulus Sabinus. Op gelijk getal van Vaarzen, In
Nederduytschen Rijm, overgezet: Door Jonas Cabeljau, J.C. Rotterdam:
Joannes Naeranus, 1657
35 Dirck Doncker (vert.), Publius Virgilius Maroos
Twaalf boekken van Aeneas, Vertaald, in Nederlands Gedicht, met 't zelfde
getal der regelen, door Dirck Doncker. Gouda: Cornelis Dyvoort, 1663,
2de ed. 1688
Geraadpleegde literatuur
Personenregister