Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Nederlandse gedichten 1614-1625. Deel 2. Apparaat en commentaar (2001)

Informatie terzijde

Titelpagina van Nederlandse gedichten 1614-1625. Deel 2. Apparaat en commentaar
Afbeelding van Nederlandse gedichten 1614-1625. Deel 2. Apparaat en commentaarToon afbeelding van titelpagina van Nederlandse gedichten 1614-1625. Deel 2. Apparaat en commentaar

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (74.35 MB)

Scans (34.76 MB)

ebook (21.79 MB)

XML (3.72 MB)

tekstbestand






Editeur

Ad Leerintveld



Genre

poëzie

Subgenre

studie
gedichten / dichtbundel


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Nederlandse gedichten 1614-1625. Deel 2. Apparaat en commentaar

(2001)–Constantijn Huygens–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 91]
[p. 91]

Apparaat

[pagina 93]
[p. 93]

[1] O geluckigen mensch

Commentaar

Deze beide fragmenten vormen Huygens' allereerste proeve van Nederlandse poëzie. Het zijn vertalingen uit Le troisième jour van La sepmaine ou Creation du monde van Guillaume de Saluste Sieur Du Bartas, voor het eerst verschenen in 1578. Huygens vertaalde de regels 897-910 en 937-952. Wegens het ontbreken van substantiële varianten heb ik niet kunnen achterhalen welke editie Huygens gebruikt heeft.Ga naar eindnoot1

Du Bartas was zeer populair in de Nederlanden. In Huygens' directe omgeving kan men twee van de drie vertalers van zijn werk plaatsen. Van Theodore van Liesvelt, een zoon van Christiaan Huygens' Mechelse patroon Diederick van Liesvelt, de kanselier van Brabant, verscheen een vertaling in 1609.Ga naar eindnoot2 In 1622 zag het werk van Rutger Wessel vanden Boetzelaer het licht. Vanden Boetzelaer had naam gemaakt als dichter in de Franse taal. Van zijn hand is waarschijnlijk de vertaling in het Frans van de drie ‘psalmen’ die, door Philips van Marnix van St. Aldegonde uit de grondtaal overgezet, zijn verschenen achter de Admonition fidelle.Ga naar eindnoot3 Vanden Boetzelaer was gehuwd met zijn volle nicht Amelia van Marnix, dochter van Philips van Marnix van St. Aldegonde. Hij werd in 1613 beleend met Asperen en had sindsdien zitting in de Staten van Holland. De familie Huygens zal Vanden Boetzelaer zeker hebben gekend.Ga naar eindnoot4 Mogelijk is Huygens door persoonlijke contacten, al dan niet via zijn vader, aan de vertaling van deze fragmenten begonnen.

Met het thema dat in de vertaalde fragmenten aan bod komt, de lof van het landleven (Horatius' Beatus ille of Bartas' Louange de la vie Rustique) was de dichter ‘innig vertrouwd’.Ga naar eindnoot5

Uitgaven

Worp Gedichten i, p. 59.

Literatuur

Smit 1966, p. 37; Leerintveld 1987a; Streekstra 1987; Streekstra 1994, p. 254-260.

Overlevering

H Autograaf Huygens, ka xla, 1614, fol. 2r. Een katern van een dubbelblad, 205 × 103 mm. Op 1r-1v en 2v staat gedicht [2].

Datering

Dit tweetal fragmenten dateert van voor 19 oktober 1614. De bladzijden 1r, 1v en 2v van het papier waarop deze fragmenten geschreven zijn, bevatten het ontwerp voor het bruiloftsdicht aan Philips de Houthain en Louise van der Noot, die 19 oktober 1614 te Sluis in het huwelijk traden. Het bruiloftsdicht is na 1v niet op 2r gecontinueerd. Daar stond waarschijnlijk dus reeds het tweetal fragmenten uit Du Bartas.

[pagina 94]
[p. 94]

Varianten

In de bron staan deze fragmenten in omgekeerde volgorde genoteerd. Tussen de beide fragmenten is een streep getrokken. Onder de streep staat: et supra (‘maar eerder’). Deze instructie is in de uitgave uitgevoerd.



illustratie

  [1.1.]
10 H Schept hij niet uijt het gout <r>>t'rattekruijt-breng-ter-doot.

  [1.2]  
8 Ha De bloemkens   nat-*g*epeerlt met schoon Auroras tranen.  
  b [ ] nat-bepeerlt [ ]

13 Ha Houdt hem altijdt   gesond; de doot niet als heel laet  
  b [ ] gesondt; [ ]

Thematische bron

Huygens vertaalde twee fragmenten uit Le troisième jour van La sepmaine ou Creation du monde van Guillaume de Saluste Sieur Du Bartas, voor het eerst verschenen in 1578. Hij vertaalde de regels 897-910 en 937-952. Welke editie Huygens heeft gebruikt, heb ik niet kunnen achterhalen. Ik geef ze hier naar de editie Reichenberger (Du Bartas 1963):

897[regelnummer]
O trois & quatre fois bienheureux, qui s'esloigne
 
Des troubles citadins! qui, prudent, ne se soigne
 
Des emprises des rois, ains seruant à Ceres
900[regelnummer]
Remue de ses boeufs les paternels guerets!
 
La venimeuse dent de la blafarde enuie,
 
Ni l'auare souci, ne tenaillent sa vie.
 
Des bornes de son champ son desir est borné.
 
Il ne boit dans l'argent le philtre forcené,
905[regelnummer]
Au lieu de vin gregeois, & parmi l'Ambrosie
 
Ne prend dans vn plat d'or l'arsenic oste-vie.
 
Sa main est son gobeau, l'argenté ruisselet
 
Son plus doux hypocras, le fromage, le laict,
 
Et les pommes encor, de sa main propre entees,
910[regelnummer]
A toute heure luy sont sans apprest apprestees.
 
 
937[regelnummer]
Le clairon, le tabour, la guerriere trompette,
 
L'esueillant d'vn sursaut, n'arment d'armet sa teste,
 
Et d'vn chef respecté le sainct commandement
940[regelnummer]
Ne le pousse aueuglé, du lict au monument.
 
Le coc empennaché la diane luy sonne,
 
Limite son repas, & par son cri luy donne
 
Vn chatouilleux desir d'aller mirer les fleurs
[pagina 95]
[p. 95]
 
Que la flairante Aurore emperle de ses pleurs.
945[regelnummer]
Vn air emprisonné dans les rues puantes
 
Ne luy trouble le sang par ses chaleurs relantes:
 
Ains le Ciel descouuert, dessous lequel il vit,
 
A toute heure le tient en nouuel appetit:
 
Le tient sain à toute heure: & la mort redoutee
950[regelnummer]
N'approche que bien tard de sa loge escartee.
 
Il ne passe es grand's cours ses miserables ans,
 
Son vouloir ne depend du vouloir des plus grands:
eindnoot1
Du Bartas 1963, p. 86-87.
eindnoot2
Huygens' vertaling is met die van Van Liesveld vergeleken in Leerintveld 1987a. Zie voor het vertaalaspect ook Streekstra 1987 en Streekstra 1994, p. 254-260.
eindnoot3
Vgl. Huygens' ‘Sur les pseaumes meditez, du baron d'Asperen’ uit 1622 (Worp Gedichten i, p. 242) en Sellin 1993a en 1993b. Zie ook het commentaar bij gedicht [35].
eindnoot4
Voor biografica verwijs ik naar Des Tombe 1969.
eindnoot5
Smit 1966, p. 37.

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken