Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Nederlandse gedichten 1614-1625. Deel 2. Apparaat en commentaar (2001)

Informatie terzijde

Titelpagina van Nederlandse gedichten 1614-1625. Deel 2. Apparaat en commentaar
Afbeelding van Nederlandse gedichten 1614-1625. Deel 2. Apparaat en commentaarToon afbeelding van titelpagina van Nederlandse gedichten 1614-1625. Deel 2. Apparaat en commentaar

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (74.35 MB)

Scans (34.76 MB)

ebook (21.79 MB)

XML (3.72 MB)

tekstbestand






Editeur

Ad Leerintveld



Genre

poëzie

Subgenre

studie
gedichten / dichtbundel


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Nederlandse gedichten 1614-1625. Deel 2. Apparaat en commentaar

(2001)–Constantijn Huygens–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

[27] Doe thyrsis

Commentaar

Begin januari 1620 zakte Maria van Mathenesse onder de ogen van haar verloofde, Jacob van Wassenaar, Heer van Warmond, in de buurt van Leiden door het ijs en verdronk. De Engelse gezant Carleton beschrijft deze tragische gebeurtenis in een brief van 14 januari 1620Ga naar eindnoot1.

Op verzoek van dezelfde Carleton schrijft Huygens, naar hij schriftelijk aan Daniel Heinsius meedeelt, dit droevig vierluik Τετϱαδαϰϱυον, vier tranenGa naar eindnoot2.

[pagina 202]
[p. 202]

Het Latijnse vers schreef hij op 2 februari, een dag later volgde het Franse en op 4 februari voltooide hij het Italiaanse en het Nederlandse gedicht.

Huygens heeft zich voor deze treurige gedichten laten inspireren door de eerste idylle van Theocritus: Thyrsis' klacht om de dood van Daphnis. Waarschijnlijk kende hij Heinsius' uitgave ervan.Ga naar eindnoot3 Misschien is dat wel de reden waarom Huygens extra benieuwd is naar Heinsius' mening over deze gedichten.Ga naar eindnoot4

De Haarlemse priester Joan Albert Ban heeft bij dit gedicht emotievolle muziek gecomponeerdGa naar eindnoot5.

Uitgaven

Worp Gedichten i, p. 183-185.

Overlevering

H Autograaf Huygens, ka xliiia, (1620), fol. 3. Een blad papier van 235 × 200 mm. Op fol. 3r schreef Huygens de titel Τετϱαδαϰϱυον (‘Geween in vieren’) en de latijnse en Franse versie van dit gedicht. Fol. 3v biedt plaats aan de Italiaanse en Nederlandse tekst.
D1 De eerste druk van Τετϱαδαϰϱυον verscheen achter de eerste uitgave van Batava Tempe (Middelburgh, 1622).
D2 Ook de tweede druk van Batava Tempe (1623) wordt gevolgd door de tweede druk van Τετϱαδαϰϱυον. Deze druk is ‘onoversien, onverbetert’ opgenomen in de Otia (1625).
K1 Koren-bloemen 1658, Vierde boeck, Van als (212), p. 263.
K2 Koren-bloemen 1672. Achtste boeck Mengelingh. (302v), p. 476.

Datering

Het Latijnse vers is gedateerd: 4o Non. Feb. mdcxx (= 2 februari 1620).

Het gedicht in het Frans is gedagtekend: 3o Non. Feb. 1620 (= 3 februari 1620). Onder het Italiaanse gedicht schreef Huygens: prid. Non. Feb. 1620 (= 4 februari 1620). Het Nederlandse gedicht dateert van ‘Eod. die’ (= dezelfde dag, dus ook 4 februari 1620).

Varianten

  [titel]
H Op de selfde sinn.
D1 harders-klachte | Op den selven sin. | In de welcke Thirsis vertoont den Heere van War- | mon, beclaghende het drouvich ongeval, sijne Bruyd (wijlen | dochter van den Heere van Matenes, Heere van Haserwoude) | door ys-braecke over-ghecomen.
K1 Thirsis op de doodt van sijne Phyllis door | Ysbraeck om-gekomen.

[pagina 203]
[p. 203]


illustratie

2 H Al schrickende   gevat al schreijend'   hadd' <g>>becropen,  
  K1 [ ] gevat, [ ] had [ ]

4 H Sijn hert en al verdronck in Phillis <wreede>>herde moort,

7 H En voelde sijn gemoet   met tranen   overloopen;
  D1 [ ] in [ ] overloopen,

8 H <Noch>>Wel, seijd' hij noch voor 't lest <,>> (off wanhoop voerde 'twoordt)  
  K1 [ ] en [ ]

9 H Wel   mijn gedaelde Son,   U sterven wil ick achten  
  D1 Wel,   [   ]
  K1 [ ] mijn' [ ] uw [ ]

10 Ha Zoo ick U leven   de';   Vergaet ghij in het   nat,  
  b [   ] {Vergaet} [   ]
  b [   ] {Versinkt} [   ]
  D1 [ ] dé:   Versinckt [ ] nat?  

11 H Daer   zoeck' ick   oick   mijn   doot maer in een   tranen-badt,  
  D1 [ ] soeck [ ] oock   [ ] doodt, [ ] tranen-badt;  
  K1 [   ] mijn'   [   ]

12 Ha Soo sult ghij dan   beschreijt ick schreijende   versmachten,
  b [   ] versmachten.
  D1 [ ] beschreyt, [ ] versmachten,
  K1 [   ] versmachten;

13 Ha Als emmers d'een zoo wel als d'ander <ste>>smooren doet,  
  b En zoo doch [ ] sterven [ ]
  c Want [zoo   ]
  D1 Als emmers [ ] smooren [ ]
 
  [ondertekening en datering]
  H Constanter. Eod. die.
  D1 [ ]  
  K1 [ontbreekt ]  

eindnoot1
Zie Worp Gedichten i, p. 183, n.2
eindnoot2
Worp Briefwisseling, nr. 75.
eindnoot3
De eerste druk verscheen te Leiden in 1603. Zie Sellin 1968, Checklist nummer 343.
eindnoot4
Zie noot 2.
eindnoot5
Zie Grijpp 1987, p. 103-104.

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken